ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

そのトースターでさえ君より賢くなろうとしているぞ

Even your toaster is about to be smarter than you

f:id:takamints:20180308183551p:plain
Above: Smarter than you?
Image Credit: Shutterstock.com/pryzmat

As the cloud and A.I. join hands in eternal matrimony, expect a new sentient being to transform our lives forever. Let’s call it, for now, Cloud-A.I.. Cloud-A.I. will be connected to our devices and appliances, and it will be tethered to us like a new best friend. We will select which portion of our identity to share with Cloud-A.I., or to whom or with what appliance, similar to the way it is now common for websites to give new users the option to sign in with their Google or Facebook account.

クラウド人工知能が、永遠の結婚生活に向けて手を組みます。 我々の生活を永遠に変換することになる新たな知覚に期待しています。 さあ、これからは、これをクラウドAIと呼びましょう。 クラウドAIは私たちの機器や家電に接続されるでしょう。 そして、それは私たちに新たな最良の友として、つながることになるでしょう。 私たちは、私たちのアイデンティティーの一部をクラウドAIで、もしかすると家電を使って、誰かに共有することを選択するでしょう。 新しいユーザーにグーグルやフェイスブックのアカウントでサイン・インする選択肢を与えるような、現在のウェブサイトでの一般的な方法と似ています。

  • eternal - 永遠の
  • matrimony - 結婚生活
  • sentient - 知覚
  • appliances - 家電
  • tethered - 係留した、つなぎとめた


Doesn’t this all sound eerily familiar?

これらすべて、おなじみの不気味さに聞こえないですか?

  • eerily - 不気味に

It is. I remember seeing Microsoft’s glitzy Smart Home display at a major trade show back in 2005. Ten years later and I’m still waiting for my Smart Fridge to add something to my personal shopping list (or drone it to my doorstep, ahem?).

そうです。私は2005年の大きなトレードショーで、マイクロソフトの派手なスマートホームディスプレイを見たときのことを思い出します。 10年後、私は、何か私の個人的な買い物リストを追加するスマート冷蔵庫を未だ待ち続けているのです(ドローンが玄関先まで運んでくれてもいいですよ)。

  • glitzy - 派手な
  • ahem - エッヘン。咳払い的なことでしょうかね。

The truth is, we’re slogging through the age of Internet of Things (IoT), where appliance manufacturers like Black and Decker and Sunbeam are dragging their feet to embed IP into their lower-end appliances. (They better move fast before their products get seen as dumb.)

その真実は、私たちは、モノのインターネット(IoT)の時代を通じて、強く生活している。 BlackやDeckerやSunbeamのような家電メーカーが、ローエンドの家電にIPを埋め込むことに、自分の足を引きずっているというIoTの時代です。 (彼らは彼らの製品が馬鹿げていると見られる前に早く動くほうが良い)

Today, I will argue that your toaster is one of our dumbest appliances, but even that will be connected to Cloud-A.I. sooner than we think. Today, you can buy a “dumb” toaster for about twenty bucks. Once connected to Cloud-A.I., what can your toaster do for you, and how much will we be willing to pay for the beyond-gee-whiz features?

私は本日、貴方のトースターが、私たちの持つ最も賢くない家電の一つであり、しかし、それでさえも、私たちが考えるより早く、クラウドAIへ接続されるということを主張します。 現在「うすのろ」トースターは約12ドルで購入できます。 ひとたびクラウドAIに接続されれば、そのトースターは貴方のために何をしてくれるでしょうか? そして、その驚きの機能に対して、私たちがお金を支払いたいなら、いくらになるでしょうか?

  • gee-whiz - あっと驚く

It’s anybody’s guess, but if it knows you’re just standing around waiting for your toast to pop up, it might make a suggestion of a better use of your next sixty seconds. Or, because your toaster knows you’re the only one in the family that makes toast, if its toaster-cam (securely connected to a preferred Cloud-A.I. such as Alexa or Cortana) doesn’t recognize you, your security system will automatically alert you all to leave through the back door. The scenarios are endless, and only Cloud-A.I. will be able to synthesize the data on the back end and form accurate recommendations and predictions in real time, just for you.

これは、誰かの推測です。しかし、もし、あなたがちょうどトーストの焼き上がりを待っているところだと、それが知っているのなら、次の60秒間のより良い使い方を教えてくれるのではないだろうか。あるいは、家族の中でトーストを焼くのが貴方だけであることを、そのトースターが知っているのに、トースター・カメラ(Alexaやコルタナのように、最適なクラウドAIへ安全に接続されている)が、あなたの姿を認識できないのなら、セキュリティーシステムが、全員裏口から退避するように自動的に警告するでしょう。 このシナリオに終わりはなく、クラウドAIだけが、このバックエンドで、リアルタイムにデータを作り出し、お薦めと予測の精度を形成することが可能です。貴方だけのためにね。

Alas, if I look around my own home today, 99 percent of my stuff is still not IP-enabled, and certainly not my toaster. My appliances are dumb and, relatively speaking, getting dumber as other appliances smarten up. In fact, the only items that are skimming the elusive surface of Cloud-A.I. are my Apple TV, my Arlo security cam, my stereo (thanks to Apple AirPlay), and still none of them are leveraging Cloud-A.I. except to recommend a song or a movie.

ああ、もし私が、今日、自宅周辺を見たとき、まだ99パーセントのモノが、IPを持っていません、トースターも然り。 私の家電はバカだ。相対的に言って、キレイにされた他の家電よりも愚かになっている。 事実、クラウドAIのとらえどころのない表面をスキミングしている私のアイテムは、Apple TV、Arloセキュリティカメラ、ステレオ(ありがとうApple AirPlay)、そして、まだそれらのうちのどれもが、楽曲や映画のレコメンドを除いて、クラウドAIをレバレッジしていない。

  • smarten up - 綺麗にする。
  • elusive - とらえどころのない

In a few years, up to 50 billion IP-enabled “things” will be connected to Cloud-A.I. McKinsey Global Institute expects a global impact of $6.2 trillion by 2025. Once again, we are catching up to our own imaginations.

数年のうちに500億のIP化された「モノ」がクラウドAIに接続されるでしょう。マッキンゼー・グローバル・インスティテュートは2025年には6.2兆ドルの世界的な影響を期待しています。 もう一度、私たちは、私たち自身の想像力にキャッチアップしています。

The high IQ fridge shows the toaster how it’s done

IQの高い冷蔵庫はトースターがどうやったのかを見せる

I’ll promise you this: Long before the High IQ toaster, the High IQ Fridge is coming. For real this time — it’s going to be much smarter than the tech industry ever suggested. Not only will your High IQ Fridge be connected to the internet so you can order a new water filter (whoopee!), but it will be connected to Cloud-A.I. to help you rearrange the contents to allow for the cake it knows is on the way for your daughter’s birthday party tomorrow.

私は次のことを約束します: 知能の高いトースターよりはるか前に、IQの高い冷蔵庫が出てきています。現在、実際に ― それは、テクノロジー産業が示唆してきたものよりも、かなり賢くなりつつあるのです。あなたの高知能な冷蔵庫をインターネットにつなげれば、あなたは新しい水道のフィルターを注文できる(いいねー)。しかし、それだけではなく、クラウドAIにもつなげられ、翌日の、あなたの娘さんのバースデイパーティにケーキを出せるよう、冷蔵庫の中を整理しなおすことを助けてくれるだろう。

When you plug your High IQ fridge in, the first thing it will ask you to do is to register, but that registration is going to have a whole new meaning than it has today. This isn’t just for your warranty and for you to get you on their mailing list. Once you register, the High IQ Fridge will know everything about you.

IQの高い冷蔵庫にプラグを差し込むとき、それは最初に、登録を行うことをあなたに尋ねるでしょう。しかしその登録は現在のモノよりも全体的に新しい意味を持つようになります。 これは、あなたの保証やメーリングリストへ登録するためだけではないのです。 一度登録すれば、この高い知能を持つ冷蔵庫は、あなたについて、全てを知るでしょう。

And your High IQ fridge will be learning not just from your actions and preferences, but from other fridges, too, all connected to and taught by Cloud-A.I. If Whirlpool, say, plays nice with Whole Foods, Wells Fargo, and maybe Epicurious, it’s going to be able to compile your shopping list for you with new recipes that it knows you’ll love.

そして、あなたの高IQの冷蔵庫は、あなたの動作や嗜好からだけではなく、他の冷蔵庫や、すべての接続されたモノ、クラウドAIによる教えからも、学ぶことになるでしょう。 もし、ワールプール冷蔵庫が、ホールフーズ・マーケット、ウェルズ・ファーゴ(金融機関)、そして、もしかすると Epicurious(レシピ共有サイト?) と上手くやって、あなたが大好きであることを知っている新しいレシピで、あなたのための買い物リストを編集できるようになるでしょう。

We are at the forefront of Cloud-A.I.

私たちはクラウドAIの最前線にいる

With GE’s recent launch of Geneva, which was developed closely with Amazon, we now have the first Alexa skill by a major manufacturer that enables you to control many GE appliances by voice.

GEのがAmazonと密接に開発されたGenevaの先日のローンチで、私たちは、今や、あなたが多くのGEの家電を声で制御できるようにする、主要なメーカーによって、最初のAlexaのスキルを持っています。

Cloud-A.I., once it’s truly connected to our homes, will capture our imaginations and ultimately transform our lives for the better.

クラウドAI、いちど本当に私たちの家につながれば、私たちの想像力を捉え、私たちの生活を、良い方向へ、究極的に変化させるでしょう。

First, your High IQ Fridge will notice that you have just enough eggs to make your daughter pancakes for her birthday, remind you not to get broccoli for dinner even though it’s on sale (since your son hates veggies), and suggest that you cut down on carbs. Let’s call that Cloud-A.I.-to-You value. But it will also share information the other way, back to Google, Facebook, and/or Amazon, not only about general usage, but about energy usage, which will then help Cloud-A.I. help Whirlpool design the next version of its fridge. We’ll call that Customer-to-Cloud-A.I. value.

最初に、あなたの高いIQを持つ冷蔵庫は、あなたの娘の誕生日のパンケーキを焼くために充分な卵があるということを通知するでしょう。 たとえセール中だとしても夕食にブロッコリは不要だと思い出させてくれる(息子が野菜嫌いだから)。 そして、あなたに炭水化物をカットするよう示唆してくれる。 個人向けクラウドAIと呼びましょう。 しかし、それは他の方法でも情報を共有するでしょう。 グーグル、フェイスブック、あるいはAmazonに戻って、 一般的な使い方についてだけではなく、エネルギーの使い方についても。 これらはクラウドAIを助ける。ワールプール冷蔵庫の次期バージョンのデザインを補助する。 これを私たちは「顧客からクラウドAIへの価値」と呼ぶでしょう。

Whether you like it or not, this is how the system works already when you choose to log into a new website using Facebook or Google from your mobile device. The difference is, it’s going to do this for not just our browsing or app activity, but for all of our activity in our home.

あなたが、それを好きか嫌いかにかかわらず、あなたがモバイル機器で、新しいウェブサイトへフェイスブックやグーグルを使ってログインすることを選択したときに、このシステムはすでに動作しているということです。 その違いは、ブラウジングやアプリでの活動だけではなく、自宅でのすべての活動で、それが行われるということです。

Who’s going to make this happen and how it’s coming together is anybody’s guess, but it’s going to be messy at first, just like self-driving cars are today. The mega innovation companies are making incredible strides toward Cloud-A.I. basecamp  —  we are in a place where its peak is now in perfect view for the very first time.

誰がこれを起こすか、そして、どのようにしてそれが一緒にやってくるのかは、推測するしかありませんが、最初は雑なものであるでしょう。今日における自動運転車のようなもの。 巨大な革新的企業が、クラウドAIのベース基地へ向かって信じられない歩幅で進んでいる ― 私たちは、まさに初めて、完全な景色の中で、今が頂上である場所にいるのです。

  • messy - 乱雑な、

It’s a combination of hardware, software, and a focus on the customer that’s going to make the difference in who wins and who loses the Cloud-A.I. arms race. (Amazon, by the way, seems as though it may now be the best positioned player to get in cozy with the home appliance industry, which is projected to be a $600 billion industry by 2020. It’s clearly got the lead with Alexa, which has well over 1,000 skills and growing, and an estimated 3 million units sold. Talk about a head start.

それはハードウェアとソフトウェア、そして、誰が勝ち、誰が負けるかというクラウドAIの勝負の中で違いを出そうとしている顧客への焦点の組み合わせです。 (ところで、2020年には6000億ドルの産業になるとされている家電産業の中でAmazonは居心地の良い最良の場所に位置するプレイヤーかもしれない。1000以上のスキルを持ち、成長し、300万ユニットが販売されたと見積もられている Alexa で、明らかに先行している。スタート時点での話です。

  • cozy - 居心地が良い

Today, Big Customer Data has been useful only on very specific levels of online retail recommendations, creating better news feeds or improving search.

今日、顧客のビッグデータは、オンライン小売のお薦め機能や、新たなニュースフィードを作ること、検索を改善するといった、特定のレベルにおいて、便利になってきた。

Folks like Bosch, Siemens, LG Electronics, and Electrolux are working on their own version of “smart,” but what they’re missing is the larger picture of A.I. that the mega innovation companies will have. They’re going to be putting together deals with Alphabet, Amazon, and Facebook so that they can provide more value to their customers. Global appliance brands need to stop trying to create new technologies in a silo and start relying on Cloud-A.I. partnerships.

ボッシュジーメンスLGエレクトロニクス、そして、エレクトロラクスが彼ら独自の「スマート」バージョンに取り組んでいます。しかし、彼らには、AIについて、巨大な革新的企業なら持っているはずの大きな絵を描けていない。 彼らは、アルファベットやAmazon、そしてフェイスブックとの取引で一緒に出しているので、彼らは彼らの顧客に対して更なる価値を提供できる。 グローバルな家電機器のブランドは、サイロの中で新技術を作り出すことへの挑戦を停止し、クラウドAIの提携に関連することを始める必要がある。

Like I said, don’t put it past customer-savvy Amazon to launch the Alexa-enabled kitchen. Cloud-A.I. is the biggest game changer in tech innovation since the cloud itself was conceived in the ’90s. The hardware is ready. The software is tight and scalable. Big data is available. The customer intelligence is unbelievably robust.

私が言ったように、過去の顧客に精通した Amazon が Alexa が使えるキッチンを発売するということではない。 クラウドAIは、技術革新における90年代に着想されたクラウド以来の大きなゲームチェンジャーです。 そのソフトウェアはタイトでスケーラブル。ビッグデータは利用可能だ。顧客の知恵は信じられないぐらい堅牢なのです。

  • conceived - 着想した

We’re in a perfect storm.

我々は、嵐の真っただ中にいる。

Let’s get back to reality. Hold on while I order a pizza from the Pizza Hut Facebook Messenger bot, even though it still doesn’t know I prefer to make my pizza from scratch right in my cast iron skillet.

現実に戻りましょう。 私がピザを注文する間、待っててね。 ピザ・ハットのフェイスブックメッセンジャー・ボットで注文するよ。 たとえ、私が自分の鋳鉄製フライパンでピザを最初から作りたいってことを、まだ知らないのだとしてもね。


元記事はこちら

venturebeat.com

SpaceXのロケット爆発でFacebookの人工衛星が破壊された

SpaceX Rocket Explosion Destroys Facebook Project Satellite

“I’m deeply disappointed to hear that SpaceX’s launch failure destroyed our satellite,” said Facebook CEO Mark Zuckerberg.

「私たちの人工衛星SpaceXの打ち上げ失敗で破壊されたと聞き、深く失望しています」とフェイスブックのCEO マーク・ザッカーバーグは言いました。

https://img.buzzfeed.com/buzzfeed-static/static/2016-09/1/10/asset/buzzfeed-prod-fastlane02/sub-buzz-23640-1472738724-18.png?resize=720:397&no-auto
Via youtube.com


現代萌衛星図鑑 第2集
現代萌衛星図鑑 第2集
posted with amazlet at 16.09.01
しきしまふげん
三才ブックス
売り上げランキング: 274,489

An unmanned SpaceX rocket exploded at its Florida launch site around 9 a.m. Thursday morning, NASA officials told the AP.

NASAの職員がAPに語ったところによると、木曜の朝9時ごろ(おそらく米国東部時間)、SpaceXの無人ロケットがフロリダの打ち上げ場で爆発しました。

The rocket was performing a test firing when it exploded at the Cape Canaveral Air Force Station. The rocket’s launch was planned for Saturday. It was supposed to hoist a satellite intended to bring Internet connectivity to sub-Sahara Africa as part of Facebook’s Internet.org initiative.

このロケットはケープ・カナベラル空軍基地で爆発したとき燃焼実験を行っていました。 ロケットの打ち上げは土曜日に計画されていました。 このロケットでは、フェイスブックのInternet.orgイニシアティブの一部として、サブサハラアフリカ(サハラ砂漠より南の地域)へインターネット接続をもたらすことを意図した衛星の打ち上げを想定されていました。

SpaceX can confirm that in preparation for today’s standard pre-launch static fire test, there was an anomaly on the pad, resulting in the loss of the vehicle and its payload,” SpaceX said in a statement, adding that the pad was clear and there were no injuries.

「本日の標準的な打ち上げ前の静的燃焼試験の為の準備中に、発射場に異常があって、ロケットと貨物室の中身を失うことになったと、SpaceXは確認できる」 SpaceXはこのように声明を発表し、発射場はクリアであり、負傷者は、いなかったと追加しています。

The Brevard County Emergency Management Office said the blast poses no threat to the public.

ブレバード郡緊急事態管理庁は、この爆発は国民に対して脅威を与えません。

  • poses - ポーズをとる、任じる、身構える、見せかける

Here’s video showing thick black smoke rising into the air:

分厚い黒い雲が大気中を登っていく様が以下の映像に見えます:

www.youtube.com

Facebook’s first satellite, AMOS-6, was destroyed in Thursday’s blast. The satellite, part of Facebook’s Internet.org program, was intended to bring internet to developing countries in Africa.

フェイスブックの最初の人工衛星、AMOS-6は木曜の爆発で破壊されました。 この衛星は、フェイスブックのInternet.orgプログラムの一環で、アフリカの発展途上国へインターネット接続をもたらすことを意図されていたものでした。

The satellite was scheduled to be part of Saturday’s launch.

人工衛星は土曜日の打ち上げが計画されていました。

On Thursday, Mark Zuckerburg wrote he was “deeply disappointed” the satellite was destroyed.

木曜日に、マーク・ザッカーバーグは、この衛星が破壊されて「深く失望」したと書きました。

As I'm here in Africa, I'm deeply disappointed to hear that SpaceX's launch failure destroyed our satellite that would have provided connectivity to so many entrepreneurs and everyone else across the continent.

Fortunately, we have developed other technologies like Aquila that will connect people as well. We remain committed to our mission of connecting everyone, and we will keep working until everyone has the opportunities this satellite would have provided.

私は今ここ、アフリカの地に於いて、SpaceXの打ち上げの失敗により、私たちの人工衛星が破壊されてしまったと聞いて、深く失望しています。 それは、とても大勢の起業家や、この大陸の他の全ての人を繋ごうとしていたのです。

幸いにも、私たちは、これと同様に人々を繋ぐAquilaのような別の技術を開発しました。 私たちは、すべての人を繋ぐというミッションにコミットし続けます。 そして、すべての人が、この衛星が提供したであろう機会を持つようになるまで、私たちは取り組み続けるでしょう。


元記事は以下。

www.buzzfeed.com

ボットの共通技術標準化に、最大のボットのプラットフォーム、スタートアップ、そして投資家達が取り組んでいます

How the biggest bot platforms, startups, and investors are working on common tech standards

f:id:takamints:20160826072813p:plain
Above: Startups, investors, and leaders from the biggest chat platforms on the planet gather for a photo at the Botness conference held June 13-14 at PCH/Highway1 in San Francisco. Credit: Botness

It’s early days for bots, but based on what is being made, VB Insights believes the bot landscape is made up of more than 170 companies who have received more than $4 billion in funding.

現在はボットにとって始まりの時期ですが、作られているものに基づけば、今後のボットの展望は、40億ドル以上の投資を受けた170を超える企業で構成されているとVBインサイトは考えています。

On Wednesday the influential Botness group released a survey to get a better feel for the bot community.

水曜日に、影響力のあるBotnessグループが、このボットのコミュニティにとって、より良い感触を得るための調査を発表しました。



“The aim is to give everyone who is investing in messaging and bots access to the same information. Once published, we will extract the list of pressing problems and issues to be discussed at the next Botness event and solicit for participants for working groups,” the group said in a Medium post penned by Chris Messina of Uber, Jon Bruner of O’Reilly Media, and Automat CEO Andy Mauro.

「目的はメッセージングに投資しているすべての人とボットが同じ情報にアクセスするようにすることです。一度発行されると、私たちは、次のBotnessイベントで議論される、差し迫った問題のリストを書き出し、ワーキンググループへの参加者に求めるでしょう。」 Uberの Chris MessinaとO’Reilly Media の Jon Bruner、そして、Automat の CEO、Andy Mauroによって書かれたMedium の記事で、このグループが言いました。

  • pressing problems - 差し迫った問題
  • solicit - 求める

Botness has held two events. The first Botness, held in April at Slack headquarters, attracted about 20 people. Among them: Twilio CEO Jeff Lawson, Tim O’Reilly of O’Reilly Media, Veronica Belmont of Growbot, early bot investor Phil Libin of General Catalyst, and Lili Cheng of Microsoft Research.

Botnessは2つのイベントを開催します。最初のBotnessは、Slackの本社で4月に開催され、20人ほどが参加しました。 彼らの中には、TwilioのCEO Jeff Lawson、O’Reilly Media の Tim O’Reilly、Growbot の Veronica Belmont、初期のボットへの投資家 General CatalystのPhil Libin、そして マイクロソフト・リサーチの Lili Cheng がいました。

Leaders from Facebook Messenger, Kik, Slack, Twilio, Microsoft, and Google — owners of the largest chat apps on the planet — attended the last Botness event, held June 13-14 in San Francisco.

フェイスブックメッセンジャー、Kik、Slack、Twilio、マイクロソフトのリーダーたち、この惑星の大きなチャットボットアプリのオーナーたちが、7月13日から14日にサンフランシスコで開催された最新のBotnessイベントに出席しました。

Also in attendance were more than 100 people representing 30 startups like Howdy, ManyChat, and Kip, as well as Matt Hartman and Peter Rojas from betaworks, creators of bot camp, possibly the first startup accelerator for bots.

また、出席者は、bot camp のクリエイターであり、おそらく最初にボットを加速したスタートアップである betaworks の Matt Hartman と Peter Rojas に並んで、HowdyやManyChat そして Kip など、30のスタートアップからで、100名を超えました。

“I think what you’re seeing is the community rallying together around the fact that it’s an early market and there are no standards and the APIs are immature, so that we can all figure out how to solve this together, which is also I think pretty amazing,” Mauro told VentureBeat at Botness.

「あなたが見ているのは、それが初期の市場であって、標準が無く、APIが未熟だという事実の周辺で、ともに立ち上がっている、このコミュニティなのだと私は考えています。 ですから、私たちは、どうやってこれを一緒に解決するかということを完全に描き出せます。 これは、まったく素晴らしいと、私は考えてもいます。」 MauroはBotnessでVentureBeatに語りました。

  • rallying - 立ち直る、持ち直す、盛り返す、立て直る
  • immature - 未熟

(以下は後程)


Mauro led two workshops at the Botness gathering that brought startups and major chat platforms together to discuss what developers need to create awesome bots. Botness and the workshops encouraged collaboration to make a vibrant bot ecosystem. The survey is the first step in that direction, he said in the Medium post Wednesday.

Mauroは開発者が素晴らしいボットを作るために必要とするものを議論するために、スタートアップと主要なチャットプラットフォームをもたらしているBotnessの集会で、2つのワークショップを率いました。 Botnessとそのワークショップでは、活気のあるボットのエコシステムを作るために、コラボレーションを奨励しました。 その調査は、その進行方向の中で、最初の段階にありますと、彼は水曜日のMediumの記事の中で言っています。

  • gathering - 集会
  • vibrant - 活気のある

“Everyone quickly realized that transparency and collaboration were essential to turning the promise of messaging and bots into a viable market where both platform companies and startups can thrive building experiences consumers love,” Mauro said about the workshops.

「誰もがすぐに、透明性と協調が、メッセージングとボットの約束を、実行可能な市場へ変化させるために不可欠だと気付きました。 プラットフォーム企業とスタートアップの両方が、消費者が好きな体験を作りながら繁栄できる市場です。」

  • viable - 実行可能な
  • thrive - 繁栄する

Final day to fill in the survey is Sept. 1.

調査が入る最終日は、9月1日です。


元記事は以下。

venturebeat.com