ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。

日本のゲームコンピュータ シャープMZシリーズ

Gaming computers of Japan: The Sharp MZ series

f:id:takamints:20170701131824p:plain

30年以上前のコンピューターの話題でして、ニュースでもなんでもないですが(笑)

Sharp’s MZ series was among the very first personal computers released in Japan. Launching in 1978, Sharp largely patterned it after Commodore’s PET 2001, one of the first personal computers period. Just like the PET, the MZ series was an all-in-one package, with an integrated monitor, keyboard, and tape-based data recorder. Also like the PET, it required you to lift the entire chassis away from the base if you wanted to inspect the motherboard; pivoting on rear hinges, the main body would then stay propped up by a rod, as if you were looking under the hood of a car. You could compare it to the Famicom’s cartridge eject switch, lending a pleasantly toy-like aspect to the experience…just, you know, made of sheet metal and a heavy cathode ray tube.

シャープMZシリーズは、日本で最初に発売されたパーソナルコンピュータのひとつです。 1978年の発売で、シャープは初期のパーソナルコンピュータのひとつであるコモドールのPET 2001を類型化しました。 PETと同じく、このMZシリーズは、モニターやキーボード、そしてテープのデータレコーダをオールインワンに統合されたパッケージとなっています。 またPETのように、マザーボードを検査したいならば、後部のヒンジを支点として筐体全体を持ち上げなければなりません。 クルマのフードの下を見るときのように、本体はロッドで支えておけます。 楽しいおもちゃのような感じのファミコンのカセットの取り出しスイッチとこの体験を比較できるかもしれませんが、そう、これは板金と重たいブラウン管で出来ています。

In what was then a nascent industry, Sharp had to outsource programming for the MZ ROM, and they feared that any bugs that arose during the process could catastrophically impact system functionality—and their fortunes with it. This led to the MZ design’s most drastic departure from the PET model: The system software was limited to only the most basic functions—basically getting the monitor to display—and included no inherent operating system. Instead, MZ computers had to load an entire OS into RAM via a cassette placed in their tape drive. Sharp did provide a proprietary framework called S-BASIC, but separating it out like this meant several minutes of loading just to get started every time you powered on your machine. Perhaps it was Sharp’s saving grace that their tape drives proved faster and more reliable than the competition, so at least the long waits weren’t interrupted by loading errors.

当時の新しい産業のなかで、シャープはMZのROMのプログラミングを外注しなければなりませんでした。 そして、彼らは製造工程で発生するバグがシステムの機能に最悪の衝撃を与え兼ねないことを恐れており、その運を恐れていました。 これは、PETのモデルからのMZの設計の劇的な出立を導きました。それは、このシステムソフトウェアは、最も基本的な機能-基本的モニターに表示する機能に制限され、固有のオペレーティングシステムを含みません。 その替わりに、MZコンピュータは、RAMにカセットからテープドライブを通じて、OS全体を読み込まなくてはなりませんでした。 シャープは、S-BASICと呼ばれるプロプライエタリフレームワークを提供しましたが、これとは別に、マシンの電源を投入して開始するだけのために毎回、数分の読み込み時間がかかることを意味していました。 テープドライブの競合よりも高速で高い信頼性をが認められたことは、シャープの救いの猶予だったのかもしれません。 少なくとも、読み込みエラーによって長い待ち時間が中断されることはありませんでした。

  • nascent - 新生

Sharp advertised MZs as “clean computers” in an attempt to sell their peculiarity as a feature, but the marketing spin actually came true thanks to one unanticipated factor: the homebrew scene. The fact that the MZ series relied entirely on removable media meant any up-and-coming software house could circulate tapes bearing interpreters for their own programming languages, a practice that became a cornerstone of the community. If there were a single stand-out, it would be Hudson’s Hu-BASIC, which offered parity with Microsoft BASIC at the time. Hu-BASIC became so popular that Sharp adopted it as their standard when they rolled out the next-generation X1 series in 1982.

シャープはMZを、その機能の特色を売る取り組みにおいて、「クリーンコンピュータ」として宣伝しましたが、そのマーケティングは、予期しない要素のために、実際に実現しました。それは自作の場面でした。 MZシリーズが全体的にリムーバブルメディアに依存していたという事実は、いかなる出て来るソフトウェアハウスが独自のプログラミング言語インタプリタをもったテープを循環できることを意味していました。コミュニティの礎となる練習。 目立ったひとつをあげるなら、当時のマイクロソフトBASICと同等のハドソンのHu-BASICになるでしょう。 Hu-BASICはとても人気が出ました。シャープは1982年の次世代のX1を世に出す時、標準に採用しました。

  • peculiarity - 特色

f:id:takamints:20170701131925p:plain
Time Tunnel (1984). Time Zone is one of Roberta Williams' least-liked games, but Bond Soft made a riff on it for the MZ series—Time Secret—which proved popular enough to get a sequel.


マイコン刑事【完全版】1
グループ・ゼロ (2017-05-29)

そして、ここまで訳して疲れました。単語が難解で、ひとつの文章が長いような気がします。 よって、以降、気が向けば訳します。

Parenthetically, this burgeoning relationship with Sharp may be what gave Hudson an in with Nintendo. (Sharp was the alma mater of Masayuki Uemura, the Famicom’s chief architect, and they would go on to release their own Famicom variants.) 1984 saw Hudson begin to convert games like Mario Bros. to computers, become the Famicom’s first third-party developer, and provide Hu-BASIC as the template for Family BASIC, a cartridge-based interpreter for coding on the Famicom. This in turn gave Hudson their start in the console sphere, where they became an industry leader—not a bad payoff for one little cassette tape.

Game development for the MZ series itself didn’t really take off until 1982, when the MZ-700 line introduced displays with more than two colors. Even then, graphics remained strictly character-based, consisting of only the primitive angles and shapes. The results weren’t gorgeous, but it’s impressive that developers were able to produce representational art at all considering what they had to work with. Some third parties created peripherals that could add to the available characters using a programmable character generator, or PCG; this could dramatically improve a game’s visuals, but few actually took advantage of it. It’s just as well, as the MZ-700’s pitiful capabilities are remembered now as part of its charm, and there are even art programs dedicated to drawing with its incredibly limited tool set. Like the proud tradition of ASCII art, its outdated aesthetic lives on thanks to artists willing to brave its challenges for the unique results.

f:id:takamints:20170701132035p:plain

Even HAL, the creators of Kirby and BOXBOY!, are still showing love for the MZ series. They were there in its heyday, creating one of the aforementioned PCG units for the MZ-700, and at this year’s Shizuoka Hobby Show, they revealed the PasocomMini MZ-80C, a one-fourth scale model of an MZ-80C computer. Clearly inspired by Nintendo’s NES Classic Edition (not to mention the Nintendo Classic Mini: Family Computer), the PasocomMini fits in the palm of your hand, but HAL is picking up Nintendo’s slack when it comes to the details. Those who were disappointed that the NES Classic Edition’s cartridge door was just for show may be comforted to learn the replica MZ-80C’s tape deck can be opened and inserted with cassettes, the monitor can be swapped out with a variety of displays, and the casing can still be lifted to reveal the motherboard: in this case, a Raspberry Pi A+. The PasocomMini comes installed with an emulator of HAL’s own design, capable of playing a number of pre-loaded games as well as the same type-in programs printed in old computer magazines of the day. You can also program on it yourself using SmileBASIC, a modern version of BASIC originally developed by SmileBoom for coding on the Nintendo 3DS. Everything’s handled via HDMI and USB, of course: The tapes are just for fun.

Although it doesn’t boast many notable games, Sharp’s MZ series remains an interesting case. Like all things, its imperfections have become its most memorable features in retrospect, but even in its own time, it was defined by peculiarities that became recontextualized as defining strengths by the community that grew up around it. While it came too early to catch the mid-‘80s PC development boom, it laid the groundwork that made it possible—and kicked off Hudson’s rise to prominence, indirectly bringing the world Bomberman, Star Soldier, and the PC Engine itself. And nearly forty years on, the tribute it continues to receive proves it deserves more than a footnote in the history of gaming.

Time Tunnel image courtesy of MZ-700 Game Software Catalog. PasocomMini image courtesy of GAME Watch. Nusret Gökçe fan art by Kutsuwa


元記事は以下からどうぞ。

Gaming computers of Japan: The Sharp MZ series | Retronauts

チキンサンドが大きな一歩を踏み出した

Chicken Sandwich Takes One Giant Leap for Food-Kind

f:id:takamints:20170630060500p:plain
A KFC chicken sandwich launched on a mision to the stratosphere aboard a World View Stratollite balloon at 9:11 a.m. EDT (1311 GMT) on June 29.
Credit: KFC

In what appears to be a historic first, a fast-food chicken sandwich was successfully carried to the edge of space today aboard a high-altitude balloon.

本日、有史以来初めて、ファーストフードのチキンサンドが高高度の気球に乗って、宇宙の端まで成功裡に運ばれました。

The Kentucky Fried Chicken Zinger sandwich journeyed skyward aboard a World View Enterprises Stratollite balloon vehicle at 9:11 a.m. EDT (1311 GMT) from Page, Arizona. While the live webcast cut out before liftoff, a representative for World View confirmed that the launch was successful, and KFC later released a video of the balloon taking off.

米国東部時間午前9時11分(世界標準時13時11分)、アリゾナ州のペイジから、気球 ワールド・ビュー・エンタープライズストラトライト に乗り込んだ、ケンタッキー・フライド・チキンのZingerサンドが、空を旅しました。

“Holy cow, that’s some spicy, crispy chicken moving out at an average rate of 1,000 feet per minute [304 meters per minute],” the announcer in the KFC video said as the balloon lofted skyward. “The Zinger should arrive at target altitude in about 1 hour and 20 minutes, where the Zinger mission will officially begin.”

「なんと、ちょっとスパイシーなクリスピーチキンが分速平均1000フィート(304メートル/分)で脱出」 KFCの動画のアナウンサーが空へ上がる気球について、こう言いました。 「このZingerは約1時間20分でこのミッションが正式に開始する目標高度に到達するはずです。」

  • moving out - 脱出
  • lofted - (投げられたり蹴られたりして)上に上がった

ニワトリ 人類を変えた大いなる鳥
アンドリュー・ロウラー
インターシフト
売り上げランキング: 128,086

The sandwich is scheduled to remain aloft for four days and maintain an altitude of about 50,000 to 80,000 feet (15,200 to 24,400 meters). During the flight, which is serving as an advertising campaign for Kentucky Fried Chicken (KFC), the company will execute various activities to engage the public over social media, including a coupon drop, in which a coupon will literally be dropped from the balloon down to Earth.

このサンドイッチは、4日間上昇し続けるように計画されており、約5万から8万フィート(15200~24400メートル)の高度を維持します。 この飛行中、これはケンタッキー・フライド・チキン(KFC)の広告キャンペーンですが、同社はソーシャルメディアを通じて公衆に訴えるための様々な活動を行います。 クーポンを文字通り気球から地球へばら撒くのも含まれています。

  • maintain - 維持する

KFC Recipes (English Edition)
KFC Recipes (English Edition)
posted with amazlet at 17.06.29
CDI Publications, LLC (2017-06-27)

“The team on the ground here is justifiably celebrating as they watch their months of hard work pay off,” the video announcer said. “This is the greatest achievement in chicken sandwich space travel history. In all my years in this business I’ve certainly never seen anything like it. What a time to be alive.”

「ここにいる地上のチームは、彼らの数ヶ月に及ぶハードワークが注目されるのを見て、正当に祝っています」 動画のアナウンサーは言いました。 「これはチキンサンドの宇宙旅行史において偉大な達成です。私はこの事業の全ての時間で、このようなものを決して見たことがない。まさにその瞬間が来ました。」

  • justifiably - 正当に

The Zinger-1 mission will serve as a test flight for World View, which aims to make stratospheric balloons that can remain in flight for months at a time. The flight is scheduled to be the first “extended-duration development flight of [World View’s] high-altitude Stratollite vehicle,” according to a statement from the company.

このZinger-1のミッションは、一度で数ヶ月飛行し続けられる成層圏の気球を作ることを目的としたワールド・ビューのテストフライトとして実施します。 同社からの発表によれば、このフライトは初めての「高高度気球、(ワールド・ビューの)ストラトライトの延長期間開発飛行」です。

f:id:takamints:20170630060915p:plain
World View’s Stratollite high-altitude balloon begins its journey to carry a KFC chicken sandwich to the stratosphere. Credit: KFC

World View’s high-altitude balloons are designed to operate in a region of the atmosphere that is too high for most commercial airliners, but too low for satellites. The Stratollite vehicles are expected to be able to reach altitudes of up to 28.5 miles or about 150,000 feet (45.8 kilometers), which means they would remain below the Karman line; at 62 miles (100 km) above the Earth, this line is considered the boundary of “space.”

ワールド・ビューの高高度気球は、人工衛星の軌道よりはかなり低いのですが、多くの商業航空路より高い高度の大気圏で運用するように設計されています。 このストラトライトは、高度28.5マイル、約15万フィート(48.5キロメートル)まで到達すると期待されています。 これは、地上から62マイル(100km)の宇宙との境界線と考えられているカルマンラインの下にいることを意味しています。



content.jwplatform.com

The company has said it plans to use these balloons for scientific endeavors such as Earth imaging, weather monitoring and even astronomical observations. In addition, World View has announced plans to make balloons that can carry humans into the stratosphere as part of scientific missions or for near-space tourism.

地球の画像や気象監視、天文観測などの科学的努力のため、これらの気球を使用することを計画していますと、同社はいいました。 加えて、ワールド・ビューは、科学的ミッションの一部として、または、近くの宇宙旅行のために、人を成層圏へ運べる気球を作る計画を発表しました。

f:id:takamints:20170630061245p:plain
World View prepared to loft a Kentucky Fried Chicken Zinger sandwich into space the morning of June 29. Credit: World View/Twitter

While neither KFC nor World View has said exactly how much KFC paid for the flight, World View representatives said that the advertising campaign covered most of the cost of the test flight.

KFCもワールド・ビューも、このフライトに、KFCがいくら支払ったのかを正確には言っていません。 ワールド・ビューの代表者が、この広告キャンペーンは、このテスト飛行の費用の多くを占めていると言いました。

The launch was originally scheduled for June 21, but was delayed due to weather.

打上げは、元々6月21日計画されていましたが、天候のために遅延しました。

Editor’s Note: This article previously stated that the World View balloon launched from Tuscon, Arizona; it launched from Page, Arizona.


元記事はコチラ。

www.space.com

ホーキング博士「人類は他の惑星へ向かう光に乗るべきだ」

Stephen Hawking: Humans Should Ride a Beam of Light to Other Planets

f:id:takamints:20170622200800p:plain Stephen Hawking has a long list of warnings about threats to humanity.
Credit: Flickr/NASA HQ PHOTO.

Humanity should focus its efforts on exploring other worlds that we might inhabit, and to get there, Earthlings may need to ride on a beam of light, famed physicist Stephen Hawking says.

有名な物理学者ステファン・ホーキングが語ります。 人類は我々が生活するかもしれない他の世界の探求に焦点をあわせるべきだと。 そして、地球上の生き物はその場所へ行くために「光に乗る」必要があるかもしれないと。

  • Earthlings - 地球に住む生物を指す

Hawking made his remarks today (June 20) at Starmus, an arts and science festival in Norway whose advisory board he sits on. In his speech, he reiterated his belief that humans need to explore space to avoid the dangers of our own finite world. And then he described how humans could one day travel on a beam of light, harnessing the power of Einstein’s theory of relativity to reach mind-bogglingly distant planets. 8 Shocking Things We Learned from Stephen Hawking’s Book

ホーキングは本日(6月20日)、彼が諮問機関として座っているノルウェイの芸術と科学の祭典「Starmus」で、彼の言葉を発しました。 彼はスピーチの中で、彼自身の考えを繰り返しました。人類は我々自身の世界が終わる危険を避けるため、宇宙を探検する必要があるということです。 そして、彼は、とてつもなく遠い惑星へ到達するため、どうすればアインシュタイン相対性理論で生み出される力「ビーム・オブ・ライト」の上で一日の旅ができるかについて言及しました。ホーキング博士の著書から学べる8つの衝撃的事実

  • harnessing - 天然の資源によってエネルギーを生み出すこと

Earth in peril

地球は危険だ

The human imagination has led us to peer ever deeper into the universe with scientific tools, Hawking said. Yet despite this ability to investigate the most distant reaches of the universe without leaving our backyards, humans shouldn’t be content with this sedentary approach.

人類の想像力は科学の力で宇宙の更に深いところまで導いてきました。ホーキングはそう語ります。 しかし、私達が獲得した、家に居ながらにして深宇宙を調査できる、この能力にも関わらず、人類は、この「ただ座っているだけ」のアプローチをとるべきではないのです。


ホーキング、ブラックホールを語る:BBCリース講義
スティーヴン・W・ ホーキング
早川書房
売り上げランキング: 90,822

“Shouldn’t we be content to be cosmic sloths, enjoying the universe from the comfort of Earth? The answer is, no,” Hawking said in his address. “The Earth is under threat from so many areas that it is difficult for me to be positive.”

「宇宙における怠け者になるべきではありません。地球の快適さより宇宙を楽しめってことでしょうか?いえ、違うのです。」 ホーキングは彼の思いを語りました。 「この地球は、私にとってポジティブになるのが困難なほど、たくさんの分野において脅威にさらされています。」

What’s more, humans are naturally curious explorers who are driven to push into the unknown. Hawking described the looming threats of a too-crowded world facing climate change, the collapse of animal species and the draining of physical resources. (Hawking has previously mentioned his conviction that humanity is doomed in the next millennium unless people can come up with an escape plan.)

人類は、生まれつき未知の世界へ入り込むために動き続ける好奇心旺盛な探検家であるということ以上に何があるでしょう。 ホーキングは、気候変動に直面するあまりにも密集した世界の居心地の悪い脅威について語りました。 動物の種の崩壊と、物理的リソースの枯渇。(ホーキングは、人類が逃亡計画を出さない限り、次の千年は運命づけられているという、彼の信念に言及したことがあります。)

  • looming - 居心地の悪い
  • conviction - 信念
  • doomed - 運命付けられた

“When we have reached similar crises in our history, there has usually been somewhere else to colonize. Columbus did it in 1492 when he discovered the New World. But now there is no new world. No Utopia around the corner,” Hawking said.

「私達の歴史の中で、似た危機に遭遇した時、植民地化する他の場所がありました。コロンブスは1492年にそれをやりました。かれが、新大陸を発見したときにね。 しかし、現在、新しい世界は存在しません。そこの曲がり角にユートピアはないのです。」ホーキングはこう言いました。


ベネディクト・カンバーバッチ ホーキング [DVD]
アルバトロス (2014-06-04)
売り上げランキング: 4,720

Explore the unknown

未知への探求

The easiest targets are the places closest to home: the moon and Mars, Hawking said in his Starmus address. The moon is nearby, but it’s small, has no liquid water and lacks a magnetic field to shield people from radiation. Mars may once have had liquid water and an atmosphere, but no longer.

最も楽な目的地は家に一番近い場所:月と火星だとホーキングはStarmusで発言しました。 月は近いのですが小さいですね。そして、液体の水が存在せず、放射線から人々を守る磁場のシールドもありません。 火星には、かつて液体の水や大気があったかもしれませんが、今はもうありません。

But an even more promising idea is to explore some of the planets in the vicinity of our nearest stellar neighbor, Proxima Centauri, at a distance of about 4.5 light-years from Earth, where 1 light-year is nearly 6 trillion miles (10 million kilometers). A planet circling Proxima Centauri, called Proxima Centauri b, may be somewhat similar to Earth, at least in a few respects, Hawking said.

でも、幾分か確実な考えは、幾つかの近傍の惑星を探検することです。我々の隣りにある元も近い恒星、地球から約4.5光年のところにある、プロキシマ・ケンタウリの惑星などですね。 1光年はほぼ1000万キロメートルです。 プロキシマ・ケンタウリを回るプロキシマ・ケンタウリbと呼ばれる惑星は、どこか地球に似ているかもしれません。少なくとも幾つかの点においては。ホーキングはこのように語りました。

  • vicinity - 近傍
  • stellar - 恒星

However, we’ll never know how hospitable Proxima b is unless we can get there. At current speeds, using chemical propulsion, it would take 3 million years to reach the exoplanet, Hawking said. [Interstellar Space Travel: 7 Futuristic Spacecraft to Explore the Cosmos]

しかし、私たちがプロキシマbへ行かない限り、そこがどれほど過ごしやすいのか決してわからないでしょう。 科学的な推進力を使っている現在の速度では、この系外惑星に到達するために300万年かかってしまいます。恒星間宇宙旅行: 宇宙を探検する7つの未来的宇宙船

Thus, space colonization requires a radical departure in our travel technology.

つまり、宇宙へ移住するには、我々の移動技術から根本的な決別が必要です。

  • Thus - 従って
  • radical - 根本的な
  • departure - 出発、決別

“To go faster would require a much higher exhaust speed than chemical rockets can provide — that of light itself,” Hawking said. “A powerful beam of light from the rear could drive the spaceship forward. Nuclear fusion could provide 1 percent of the spaceship’s mass energy, which would accelerate it to a tenth of the speed of light.”

「さらに速く移動するには科学ロケットが提供するのよりも、大変高い排気速度を要します ― それは光です。」 ホーキングは続けます。 「後部からの強力な光線は、宇宙船を前へ勧めます。核融合は宇宙船の質量エネルギーの1%を提供できます。これは光の速度の10倍まで加速可能なエネルギーです。」

Going faster than that would require harnessing matter-antimatter annihilation or as-yet-undreamed-of technology, he added. (When matter and antimatter come into contact, they annihilate, releasing gobs of energy.)

それよりもさらに速く移動するには、物質と反物質対消滅によるエネルギーや、未だ夢にも見たことのない技術が必要となるでしょう。 こう彼は付け加えました。(物質と反物質が接触するとそれらは消滅し、莫大なエネルギーを解き放ちます。)

Tiny space probes

超小型宇宙探査機

To bring these seeming pipe dreams closer to reality, Hawking, along with physicist and billionaire Yuri Milner, has founded a company called Breakthrough Starshot, which aims to make interstellar travel a reality. As an early prototype, the team is creating a teensy space probe, just a few centimeters wide, attached to a miniscule light sail. The plan is to send 1,000 of these “StarChips” and their sails into the void, with arrays of lasers uniting to form one powerful light beam to propel the tiny sails with gigawatts of power, Hawking said.

これら見るパイプの夢を現実に近づけるために、ホーキングは、物理学者で大富豪のユーリ・ミルナーと一緒に、恒星間旅行の実現を目的として「ブレークスルー・スターショット」という企業を設立しました。 初期のプロトタイプとして、このチームは、十代の宇宙探査機を作っています。たったの数センチメートルで、極小の光の帆が取り付けられています。 この計画はこれら「スターチップス」を1000個、宇宙へ送り出します。 数ギガワットのエネルギーで、この小さな帆船を推進させるための強力な光線を形成するためのレーザー配列によってです。

  • teensy - 十代
  • miniscule - 極小

The energy imparted to the tiny space probes could zoom them to speeds reaching about 100 million mph (160 million km/h), which would mean they would reach Mars in a day (as opposed to 260 days using propulsion). At one-fifth the speed of light, the probes would reach Alpha Centauri in just 20 years and send images of any possible planets back on another light beam, Hawking said. Another physicist, Claudius Gros has proposed using these tiny space explorers to colonize far-flung planets with a biosphere of unicellular organisms, Hawking said

“Human colonization on other planets is no longer science fiction. It can be science fact. The human race has existed as a separate species for about 2 million years. Civilization began about 10,000 years ago, and the rate of development has been steadily increasing. If humanity is to continue for another million years, our future lies in boldly going where no one else has gone before,” Hawking said.

Originally published on Live Science.


元記事は以下からどうぞ。

www.livescience.com