読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。

なぜ Nutanix というスタートアップが VMware を完全に怒り狂わせているのか

Why a startup called Nutanix is making VMware absolutely crazy

http://i1.wp.com/venturebeat.com/wp-content/uploads/2015/04/vmware-pat-gelsinger.jpg?fit=780%2C9999 Above: VMware CEO Pat Gelsinger, Image Credit: Business Insider

An ugly, very public, and somewhat entertaining squabble between a hot startup, Nutanix, and the tech incumbent it challenges, VMware, has taken a new twist, Business Insider has learned.

At stake is a big up-and-coming $77 billion market that VMware desperately needs.

醜い、まったくの公の場で、そして、多少演出された争いのようにも見える。争いは、勢いのあるスタートアップ企業 Nutanix と、仕掛けた側でテック業界の現在の雄 VMware。彼らには新たなもつれが生じているとBusiness Insiderが学んだ。

争いの種は、新たな770億ドル(約9兆2500億円)の巨大な市場。それはVMwareが必死で欲しがっている市場だ。

  • squabble - 争い。つまらない喧嘩。ま、喧嘩ってのはたいてい他人にとってはつまらない物ですね。
  • incumbent - 現職、地位や役職などのポストを握っているという意味。
  • challenges - 通常は挑戦ですけど、喧嘩を仕掛けるって意味かと。この争いは、VMwareが仕掛けたようですね。
  • stake - 杭、もしくは火あぶりの刑で人が括りつけられる杭。ここでは、両者の争いの種というような意味になるのでしょうか。ステークホルダーという表現が一般的になっていますが、単にステークとしてもいまいちわかりにくいかと。At stakeで「危機に瀕して」と翻訳されますが、ちょっと違うような気がします。
  • desperately - 必死で。

Here’s what we’re hearing:

1.Nutanix is working on a technology that would allow businesses to easily rip and replace VMware’s flagship product, known as a hypervisor, with an alternative homegrown hypervisor created by Nutanix, a source close to the company told us.

我々が聞いているのは:

1.Nutanixは、VMwareの主力製品を、簡単にリッピングしたり置き換えたりするビジネスを可能にするかもしれない技術において仕事をしている。VMwareの製品といえば、ハイパーバイザー(バーチャルマシンの制御プログラム)が知られているが、これをNutanixが作った代替品の自家製ハイパーバイザーで置き換えることが可能なのだ。と、同社に近い筋が、私たちに語った。

  • homegrown - 自家製

2.The competition between the two became really ugly last month when Nutanix helped VMware lose a $1.6 billion contract with The U.S. Department of Defense.

2.両者の競争は、先月、まさに醜くなった。Nutanixが、VMwareが米国国防総省との16億ドル(約1900億円)の契約を失うように働いたときからだ。

  • helped - 「助ける」ってポジティブなイメージですが、ネガティブな方向にも使われることが面白いと思いました。

3.Then, the VMware and Nutanix execs spewed insult-laden blog posts.

3.そのうえ、VMwareとNutanixの幹部が、侮辱を含んだブログ記事を吐き出したのだ。

  • spewed - 吐き出す。
  • insult-laden - 侮辱を含んだ


あたりまえだけどなかなかできない 起業のルール (アスカビジネス)
四ッ柳 茂樹
明日香出版社
売り上げランキング: 25,589

元記事はこちら。各項目の「醜い詳細(笑)」が書いてあります

venturebeat.com