ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

YahooがFoursquare買収を交渉中という複数の情報

Sources: Yahoo In Talks To Buy Foursquare

https://tctechcrunch2011.files.wordpress.com/2015/04/yahoohq-foursquare.jpg?w=738

Yahoo has been busy rebuilding its business around mobile under CEO Marissa Mayer, and soon it could make one of its biggest bets yet on the platform. We have heard perennially that the company has been looking to buy Foursquare, the New York startup behind the eponymous local search app and location-based social “check-in” app Swarm. The latest rumor we are hearing is giving the deal a price tag of around $900 million.

Yahooは、CEOマリッサ・メイヤーの下、そのモバイル関連事業の再構築を急いできた。そして、もうすぐ、そのプラットフォームにおける大きな賭けのひとつが実現するかもしれない。我々は、長年にわたって、同社がFoursquareを買おうとしていると聞いていた。Foursquareはニューヨークのスタートアップ。ローカル検索アプリと、ロケーションベースのソーシャル「チェックイン」アプリにSwarmという名を与えた。 我々が聞いている最新の噂は、9億ドル周辺の値札での取引になるということだ。

  • perennially - 長年にわたり
  • eponymous - 名を冠した。同名の。

One source says that the “deal is done” but details are still being ironed out. Others have also confirmed a Yahoo/Foursquare deal is in the frame.

情報源のひとりは「取引は行われた」という。しかし詳細はまだ押さえこまれている。他の情報源は、また、Yahoo/Foursquareは取引中である確認した。

  • in the frame - 容疑をかけられているという意味だそうですが、文脈的には「(交渉の)最中である」かなと。


四角形の歴史 (こどもの哲学・大人の絵本)
赤瀬川 原平
毎日新聞社
売り上げランキング: 224,216

続きのニュースはこちらからどうぞ。メッチャ長いです。

techcrunch.com