ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

サトヤ・ナデラが主張:マイクロソフトはモバイルとクラウドの世界の落伍者ではない

Satya Nadella Insists Microsoft Is No Also-Ran in Mobile and Cloud World

https://recodetech.files.wordpress.com/2014/05/code-20140527-173632-0683.jpg?quality=80&strip=info&w=640

Microsoft CEO Satya Nadella sought to reassure Wall Street on Wednesday that the shifts to a “mobile-first, cloud-first” world will actually be a good thing for Microsoft, despite the challenges.

マイクロソフトのCEOサトヤ・ナデラは水曜日にウォールストリートを安心させようとした。「モバイルファースト、クラウドファースト」な世界へのシフトは、マイクロソフトにとっては、挑戦であるにもかかわらず、実際に良いことなのだと。

  • also-ran - 等外者。レースで大きく後方に取り残されて順位に絡めない競技者
  • sought - 探した。seekの過去形・過去分詞形。
  • reassure - 安心させる


As recently as a couple of years ago, Microsoft mainly sold software that consumers and businesses purchased every few years. These days, though, Microsoft sells subscriptions, makes revenue from search and even builds some of its own hardware.

数年前には、マイクロソフトは主に、消費者やビジネスが数年毎に注文するソフトウェアを売っていた。 しかし最近のマイクロソフトは、サブスクリプションを売ったり、検索や、自社のハードウェアを組み上げることでさえ収益を上げている。

“This is not a one-for-one shift,” Nadella said at a meeting with financial analysts. “There is actually a pretty significant expansion of the value we can deliver.”

「これは、それぞれ個別のシフトではない。」ナデラは金融アナリストとの打ち合わせでそう言った。 「我々が提供できる価値の、とても重要な拡大が見られる」

  • one-for-one - 1対1

For now, though, Microsoft faces a sluggish PC market and significant challenges in the mobile space, where Windows badly trails mobile operating systems from Apple and Google.

しかし現在、マイクロソフトは、低迷するPC市場に直面し、モバイル領域での重要な挑戦を行っている最中だ。モバイル市場では、Windowsはアップルやグーグルのモバイルオペレーティングシステムにひどく遅れを取っている。

  • sluggish - 低迷

Earlier in the day, Microsoft announced a number of new Windows 10-related efforts, including an easier means for iOS and Android developers to bring their code to Windows, the addition of carrier billing for Windows app purchases and new demos of its HoloLens augmented reality glasses.

今日早く、マイクロソフトは、新しいWindows 10関連の取り組みを数多く発表した。 そこには、iOSAndroidの開発者向けに彼らのコードをWindowsへ持ってくる簡単に方法や、Windowsアプリ購入の為のキャリア決済の追加、そして、同社の拡張現実ゴーグルHoloLensのデモも。が含まれている。


The company also set a bold goal of having Windows 10 running on a billion devices within two to three years of the operating system’s release this summer.

同社は、この夏発売されるオペレーティングシステムWindows 10 が、2~3年のうちに10億のデバイスで走るという、強いゴールも定めている。


Nadella clarified that Microsoft’s goal is to have that number by its fiscal year 2018.

“We believe that is what will help us deliver more value,” Nadella said. “It will help developers come to our platform. It makes the entire ecosytem of Windows devices much healthier.”

ナデラは、マイクロソフトのゴールが2018年度までに、その数字を達成すると明らかにした。

「私たちは信じている。それがさらに多くの価値を我々に届けるということを。」ナデラが言う。「それは開発者を我々のプラットフォームへ呼び寄せる助けになるだろう。それは、Windowsデバイスのエコシステム全体を健全にする。」

  • clarified - 明らかに
  • entire - 全体

Nadella also set a goal that by fiscal 2018, Microsoft’s corporate cloud business will be on a $20 billion annual run rate, up from $6.3 billion today.

On the Office front, Nadella said Microsoft is working on new applications, such as Sway and Delve as well as the role the Cortana automated assistant can play.

“This is not just about Word, Excel, PowerPoint,” he said.

ナデラはまた、2018年度までに、マイクロソフトの企業向けクラウドビジネスが、現在の63億ドルから、通年で年間200億ドルの規模になるというゴールも定めている。

オフィスの前でナデラは、マイクロソフトは自動アシスタントのCortanaが遊べる役割と同様にSwayやDelveのような新しいアプリケーションで仕事をすると言った。

「ワード、エクセル、パワーポイントだけじゃない」と彼は言った。


元記事は以下からどうぞ。

recode.net