ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

FAA(米連邦航空局)が「視線を超えた」ドローンのテストをするためにパートナーシップを結んだ

FAA in Partnerships to Test Beyond-Line-of-Sight Drones

https://recodetech.files.wordpress.com/2015/05/20150506-drone.jpg?quality=80&strip=info&w=640

The Federal Aviation Administration said Wednesday it would work with two private U.S. companies to test commercial drones that can fly beyond an operator’s line of sight, a precursor to sophisticated drone operations such as package delivery.

米連邦航空局は操縦者の視線を越えて飛行可能な商業用ドローンのテストを、米国内の二社とともに実施することになるだろうと、水曜日に発表しました。商品の配達のように、洗練されたドローンの操縦の前兆です。

  • Beyond-Line-of-Sight - line of sightで「視線」。視線を越える。つまり見えなくなるということかと。「見通し」と言う意味もある。

The separate partnerships, with drone maker PrecisionHawk and BNSF Railway, a railroad operator owned by Warren Buffett’s Berkshire Hathaway, are a potential milestone in developing unmanned aircraft for a variety of business applications.

ドローンメーカーのPrecisionHawkと、Warren Buffett’s Berkshire Hathawayが所有する鉄道運営会社のBNSFとの、独立したパートナーシップは、様々なビジネスアプリケーションのための無人航空機開発における潜在的なマイルストーンです。

  • unmanned - 無人の

The U.S. aviation regulator also announced a partnership with cable television news network CNN to test news gathering in urban areas that have been largely off limits for commercial drones.

米国航空レギュレータは、ケーブルテレビのニュースネットワークのCNNとの、パートナーシップについても発表した。 これは、大部分が立ち入り禁止にされていた都市部においてニュースを収集するテストを行う、商業ドローンの為のパートナーシップです。

  • urban areas - 都市部
  • largely - 主として、主に、大部分は、
  • off limits - 立ち入り禁止

The FAA has been under intense pressure from industry and Congress to allow beyond-line-of-sight operations. It has heard from companies ranging from Amazon and Google, which are developing drones that can deliver packages, to energy and agriculture firms that want to use the devices for inspecting crops or pipelines.

FAAは産業と議会からの視線を越えた操作を許可する強烈な圧力を受けていた。 それは、荷物を配達できるドローンを開発しているアマゾンやグーグルはもとより、作物やパイプラインの検査を行うために、その機器を使いたいと考えているエネルギーや農業関連までを含む会社から聞かれた。

  • intense - 強烈な
  • crops - 作物

“We anticipate receiving valuable data from each of these trials that could result in FAA-approved operations in the next few years,” said FAA Administrator Michael Huerta, who announced the partnerships at a drone industry convention in Atlanta.

「私達は、これらそれぞれの試みから価値あるデータを受け取れると予想します。FAAに承認された事業は、次の数年で、結果を出せると思えます。」 アトランタのドローン産業コンベンションで、パートナーシップを発表した、FAAのアドミニストレーター Michael Huerta が言いました。

  • anticipate - 予想する
  • convention - 大会、会議

“Integrating unmanned aircraft into our airspace is a big job, and it’s one the FAA is determined to get right,” he said in comments released by the agency in Washington.

The agency proposed rules in February that would lift a near-ban on companies using drones as part of their business operations. The FAA has also been granting permission for commercial drone use on a case-by-case basis since last September.

In both cases, regulators have insisted that drones fly within an operator’s line of sight for safety reasons — restrictions that would not allow for advanced operations such as package delivery services.

Beyond-line-of-sight operations use on-board cameras to enable an operator to change course to avoid aircraft and other obstacles.

The partnerships with industry could raise the odds that beyond-line-of-sight technology will ultimately be accepted under new commercial drone regulations that the FAA is working to finalize within the next two years.

Under its FAA partnership, Raleigh, N.C.-based PrecisionHawk will test its low-altitude tracking and avoidance system for unmanned aerial systems (UAS) on farmlands.

PrecisionHawk said it would provide the FAA with data to help the agency develop regulations around UAS. The company’s UAS framework accommodates various fixed-wing and multi-rotor drones for agriculture, forestry and other rural industries.

(Reporting by David Morgan; Editing by Alden Bentley, Christian Plumb and Richard Chang)


元記事は以下からどうぞ。

recode.net