読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。

Amazonの配達ドローンは、あなたが何処にいても見つけられるようになるだろう

Amazon ドローン・航空機 ドローン

Amazon’s Delivery Drones Could Find You Wherever You Are

https://tctechcrunch2011.files.wordpress.com/2015/05/amazon-drone-prime-air_high-resolution01.jpg?w=738

Amazon’s delivery drone plans may have seemed more like a media stunt than a concrete vision back when it launched, but with active testing taking place in Canada and now, new details showing up in a patent application, things are getting real. The new proposed patent for an “Unmanned Aerial Vehicle Delivery System” (via BBC) contains some impressive revelations about Amazon’s proposed automated package transport plans.

アマゾンのドローンによる配達の計画は、それが発表されたときの裏側にある具体的ビジョンよりも、メディアスタントのように思われてきたかもしれないが、 カナダで活動的なテストが行われていることと、今回ある特許出願の中に見られる新たな詳細によって、現実になりつつある。

  • a patent application - 特許出願

無人暗殺機 ドローンの誕生
リチャード ウィッテル 佐藤 優
文藝春秋
売り上げランキング: 6,197

For instance, the system would use location information shared by a package recipient’s smartphone to be able to zero in on their position and bring deliveries directly to them, regardless of whether they happen to be at home or somewhere else. You’d also be able to specific different locations as package destinations, giving you more flexibility about where to receive things depending on your schedule or needs at the exact time of delivery.

たとえば、そのシステムは、荷物の受取人が、家にいようが、別の場所にいようが関係なく、その位置に照準を合わせ、直接彼らへ荷物を届けられるようにするために、彼らの持つスマートフォンからシェアされる位置情報を使うだろう。

  • For instance - たとえば
  • zero - (銃の)照準を対象物に合わせる


This would be a huge step up from the current situation in terms of convenience. At best, delivery services will call me the morning a package is set to arrive to provide a heads up, and let you modify your delivery day online. Being able to tweak it while the package is en route to match up with your exact plans hour-by-hour would take a lot of the unnecessary stress and worry out of the whole process.

これは、現在の利便性の条件としての状況から、大きな進歩になりうる。 せいぜい、配達サービスは午前中に私を呼び出して荷物が到着したと知らせてくれて、オンラインで配達日を変更させてくれるだろう。 あなたの正確な計画に刻一刻と一致させるように荷物が運ばれている間、それを微調整することは、その全体のプロセスの中で、多くの不必要なストレスや心配を抱えることになるでしょう。

  • At best - せいぜい、たかだか、どうせ。
  • a heads up - 注意喚起
  • tweak - 微調整
  • match up - 一致させる
  • hour-by-hour - 刻々と、刻一刻

Amazon’s patent also includes details around how it will use sensors, cameras, radar and more to guarantee the drones can land safely, and how it will monitor its path to avoid humans and other obstructions. But the key magic here, in terms of how the system would present an improvement for consumers as well as giving Amazon benefits vs. current old-school delivery methods, is that intelligent, adaptable route-shifting.

アマゾンの特許は、ドローンが安全に着陸することを保障するために、センサーやカメラ、レーダーやそのほかのモノを使うかどうかについてと、 人や障害物を避けるために、その飛行ルートをどのように監視するかということの詳細も含んでいる。 しかし、魔法の鍵は、現在の保守的な配達方法に対して、この新しいシステムが、如何にアマゾンに利益を与えるかと同じく、如何に消費者に改善をもたらすかという点において、知的であり、経路変更を適用可能であるということだ。

  • old-school - 保守的な

Of course, it also means Amazon will have to take extra precautions to ensure that it’s not easy for bad actors to manipulate drone routing to intercept packages. But if it does work, and work well, custom routing alone would change the face of ecommerce and consumer delivery.

もちろん、これは、Amazonが悪者がドローンのルートを操作して荷物を横取りすることが簡単にできないということを確保するための追加の注意事項を持たなくてはならないだろうということを意味している。 しかし、もしそれが動くなら、うまく動くならば、カスタムルーティングだけで、eコマースと消費者への配達の顔を変えることになるだろう。

  • precautions - 注意事項
  • custom routing alone - 最初 custom routing drone の間違いかと思ったのですが、日本人じゃないだろうしそんな間違いはしないですよね。「○○ alone ~~ 」で、「○○だけで~~する」という意味のようですね。


元記事は以下からどうぞ。

techcrunch.com