読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。

Google版「インスタント・アーティクル」が来週ベールを脱ぐ予定

Google Plans to Unveil Its Version of ‘Instant Articles’ Next Week

https://recodetech.files.wordpress.com/2014/05/newspaper-everett-collectionshutterstock.jpg?quality=80&strip=info&w=608


NEW-S
NEW-S
posted with amazlet at 15.09.30
T-SQUARE
ソニー・ミュージックレコーズ (1991-03-21)
売り上げランキング: 107,752

Three weeks ago, we told you about plans Google was hatching to launch a publishing tool to serve up articles on mobile devices. It would look similar to Facebook’s Instant Articles feature, only Google would cull articles from cached versions on search, rather than hosting it themselves, and would release it as an open source tool to other platforms. Its first big platform partner was Twitter.

3週間前、私たちは、Googleが、携帯機器の上で記事を配信する出版ツールの公開を計画していたことを報じました。 それは、Facebookのインスタント・アーティクルに似たものですが、 Googleの場合は、記事をホスティングするのではなく、検索キャッシュから、それらを選び出すだけになるでしょう。 そして、そのツールを他のプラットフォームへ、オープン・ソースのツールとしてリリースすると思われます。 その最初の大きなプラットフォームは、Twitter でした。

  • hatch - 孵化する。計画を考案する、企てる
  • cull - 選り抜く、選り出す

Earlier today, Google sent out an invite for a press event in New York next Wednesday for “a new open source initiative for the mobile Web.” Presumably, that’s when we’ll hear more details about the program, like which publishers are signed up and, just maybe, the business terms of the arrangements.

本日早朝、Googleは来週水曜日にニューヨークで行われる記者のイベント「モバイルウェブ向け新オープンソースの先駆け」への招待状を発送しました。 おそらくそこでは、そのプログラムにサインアップした出版社のようなことや、もしかしたら、その手配に関するビジネス的な面の、より詳細な情報を聞くことになるでしょう。

  • Presumably - おそらく

Thus far, the New York Times and the Guardian have said they will be partners. Along with Facebook, the new service is set to compete with publishing pushes from Snapchat and Apple.

これまで、ニューヨーク・タイムズと、ガーディアンが、彼らはパートナーだと言っていました。 Facebookに伴い、この新しいサービスは、SnapchatとAppleからのプッシュ配信において競合するようになっています。


元記事は以下からどうぞ。

recode.net