ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

中国が電気自動車充電網の導入を加速

China to hasten roll-out of car charging network: Xinhua

http://i2.wp.com/venturebeat.com/wp-content/uploads/2014/12/shutterstock_216329872.jpg?fit=930%2C9999

(Reuters) – China wants to speed construction of a national network to charge electric cars, to help reach an ambitious goal of 5 million green vehicles on its roads by 2020, national news agency Xinhua said on Sunday, citing a senior energy official.

(ロイター) - 中国は電気自動車を充電する国家的ネットワークの構築を速めることを望んでいます。2020年に500万台の環境に適合した車が道路を走っているという野心的なゴールの達成を支援するためです。 国家の報道機関である Xinhua が日曜日、上級エネルギー官僚を引用して語りました。



A shortage of charging facilities has long been a roadblock for sales by electric car makers, from domestic firm BYD Co Ltd to U.S. rival Tesla Motors, as well as for government plans to rein in high levels of pollution.

充電施設の不足は長い間、国内企業であるBYD株式会社から、米国のライバルであるテスラ・モーターズまでの電気自動車メーカーの販売の障害となっていました。 政府の高レベルの公害の手綱を握る計画についても同様です。

  • shortage - 不足
  • roadblock - バリケード、道路封鎖
  • rein - 手綱
  • pollution - 公害、汚染

China has made some progress on car charging infrastructure but its approach has lacked coordination, National Energy Administration deputy head Zheng Zhajie said.

中国は、自動車の充電インフラにおいて、いくつかの進捗を見せましたが、そのアプローチは整合性を欠いています。国家エネルギー行政副長官のZheng ZhajieがXinhuaに対して次のように言いました:

“It’s like with phone chargers, it’s a bit all over the place,” he told Xinhua. “Everyone has a pile of different chargers and a pile of batteries. Now we’re trying to improve things, moving towards unifying and standardizing.”

「携帯電話の充電に似ています。あらゆる場所に少しあります。全ての人は、違った充電器と電池のコネクターを持っている。私たちは今、これを統一し、標準化することで改善したいのです。」

China aims to equip at least one in ten public car park facilities for electric car charging, he said, adding that the State Council, or cabinet, would soon issue guidance for the infrastructure roll-out.

中国は、電気自動車の充電のため、公共の駐車場の少なくとも10分の1に装備するつもりで、加えて、国務院や内閣が、そのインフラの導入のためのガイダンスを、まもなく発行すると、彼が言いました。

China cut taxes on small-engine cars last week in an effort to revive its wider automobile market, the world’s biggest since 2009, although a recent economic slowdown has weighed on sales.

中国は、2009年以来で世界一大きいその幅広い自動車市場の復活のための取り組みにおいて、先週、小さなエンジンのタクシーをカットしました。 最近の経済の停滞が売り上げ減に影響してもいるのですが。

But one bright spot this year has been sales of green cars, which have almost quadrupled from the 2014 figure. The government sees electric cars as China’s best shot at closing a competitive gap with global rivals who have a 100-year headstart in traditional combustion engines.

しかし今年、ひとつの輝くスポットが、2014年のほとんど4倍の環境適合車を販売しました。 中国政府は電気自動車を中国が、従来型の燃焼エンジンで100年先行したグローバルなライバル達との競争力の差を埋める最高の手段としています。

  • combustion - 燃焼

China has rolled out aggressive targets for vehicle fuel efficiency that will grow gradually stricter until 2020, when its standards will exceed those of the United States and roughly match Japan.

中国は、車の燃費について、アグレッシブな目標を掲げました。 それは、その基準は、2020年までに徐々にシビアになり、米国のそれらを超えて、だいたい日本に匹敵するでしょう。

  • gradually - 徐々に
  • stricter - 厳格な


The government has also offered tax cuts for green vehicles and proposed extending subsidies, mostly for domestic producers, to help automakers meet these targets.

中国政府は環境適合車に対する減税を行い、補助金の追加を提案しました。 多くの国内の生産者のためであり、自動車メーカーがそれらターゲットに会うことを支援するためです。

  • proposed - 提案した


元記事は以下からどうぞ。

venturebeat.com