読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。

「任天堂が『まもなく』モバイルゲームを発表する」とDeNA Westのボスが言いました

任天堂 モバイル ゲーム・ゲーム機 日本 DeNA

DeNA West boss: Nintendo announcing mobile game ‘soon’

http://i1.wp.com/venturebeat.com/wp-content/uploads/2015/10/nintendo-mobile-528.jpg?fit=930%2C9999



SAN FRANCISCO — We’ve waited months to find out more about Nintendo’s push into mobile gaming, but we may learn all about it in the near future.

Nintendo will soon announce its first mobile game, according to what DeNA West chief executive officer Shintaro Asako said onstage today at GamesBeat 2015. He didn’t provide any specifics, but he definitely made it sound like an official reveal is coming at some point in the next few weeks.

サンフランシスコ ― 任天堂がモバイルゲームへ参入するのを何ヶ月も待っていましたが、近い将来、その全様を知ることになるかもしれません。

DeNA WestのCEO Shintaro Asako が GameBeat 2015のステージで語ったところによると、任天堂がもうすぐ、その最初のモバイルゲームを発表するだろうということです。 彼は具体的なことは何も提供しませんでしたが、彼の言葉は明確に、今後数週間の内に正式に明らかになると聞こえました。

“Soon, we should be able to announce the game,” said Asako.

This jives with what Nintendo and DeNA have previously said about releasing the first mobile game. It is supposed to hit Apple and Android devices before the end of this year. As we get deep into October, that doesn’t leave a huge window for the companies to deliver on that promise.

「まもなく、我々は、そのゲームを発表できます。」Asakoはそう言いました。

以前から、任天堂DeNAが最初のモバイルゲームのリリースするという、この真偽のハッキリしない話は、ありました。 それは、今年の年末までに、AppleAndroidデバイスで出ると想定されています。 10月の半ばを過ぎていますから、同社がその約束を果たすために、大きな時間的な余裕は残っていません。

  • jives - でたらめ、いい加減な話。
  • window - アクションの間隔や機会。

黒子の流儀 (中経出版)
KADOKAWA / 中経出版 (2015-04-14)
売り上げランキング: 13,342

Industry analyst Serkan Toto even recently tweeted that fans should expect “the unexpected” and “soon” when it comes to Nintendo’s first mobile release. So it all seems like we’re very close to this finally happening.

産業アナリストの Serkan Toto も最近、ファン達は、任天堂の最初のモバイルゲームのリリース時期は、「予期せず」そして「すぐに」と期待するべきですとツイートしました。 ですから、この最終的な出来事に、とても近づいているように思えているのです。

“I can’t say too much about the Nintendo deal,” said Asako. “But it’s a really exciting initiative.”

What Asako could say is what we’ve already heard before. He reiterated that Nintendo and DeNA will release five games between now and March 2017. But he also implied that the partnership between the two companies will continue well beyond that.

任天堂の契約について、あまり多くを語れません。でも、これは本当にエキサイティングな構想です。」と、Asakoは言いました。

Asakoが言えることは、私たちが既に前から聞いていたことです。 彼は、任天堂DeNAが今から2017年の3月までの間に5つのゲームをリリースするだろうということを、改めて強調しました。 しかし、彼はまた暗に、その2社の提携はそれを超えて継続されるだろうと言いました。

  • initiative - 先駆け、構想
  • reiterated - 改めて強調した
  • implied - 暗黙の、言外の、暗示した。

“It’s a really long-term initiative,” he said.

Proof of that? When Nintendo and DeNA announced that they were working together, they also revealed that Nintendo acquired a 10 percent stake in DeNA and DeNA, in return, acquired 1.24 percent of Nintendo’s outstanding stock. This intertwines the two entities for the foreseeable future.

彼は「これは本当に長期間の構想なのです。」といいました。

その証拠ですか?任天堂DeNAが一緒に取り組んでいると発表したとき、彼らはまた、任天堂DeNAの株式の10%を取得し、DeNAは、その替わりに、任天堂の発行済み株式の1.24%を買い取りました。 これが、予見可能な未来のために、2社を絡み合わせているのです。

  • Proof - 証拠
  • intertwines - 絡み合う
  • foreseeable - 予見できる

元記事は以下からどうぞ。

venturebeat.com