ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

FacebookのOculus Riftは599ドルで手に入る

Facebook’s Oculus Says It Will Charge $599 for the Rift

http://static01.nyt.com/images/2016/01/06/technology/06bits-oculus/06bits-oculus-articleLarge.jpg


バーチャルリアリティ学

コロナ社
売り上げランキング: 16,153

Facebook’s Oculus is finally offering clarity on how much of a premium a virtual reality experience will cost.

Facebook の Oculus が、そのプレミアムな仮想現実体験の価格を最終的に明らかにしました。

  • clarity - 明快に

After months of teasing the introduction of its Oculus Rift virtual reality goggles, the company said on Wednesday that it had opened orders for the system, which includes a headset and controller devices, with a price of $599. That’s without a computer included — you’ll need a fast one that will probably cost around $1,000. The device begins shipping in March.

Oculus Rift仮想現実ゴーグル導入までの数ヶ月の予告期間のあと、同社は水曜日にそのヘッドセットとコントローラーを含むシステムを599ドルで注文できるようにしました。 これにはコンピュータが含まれていませんから、おそらく1000ドルぐらいになる速いコンピュータを必要とするでしょう。 この機器は3月に出荷されます。

  • teasing - お楽しみ期間。じらすこと。引っ張ること。予告。
  • introduction - 導入

Oculus also said that in February, it would open orders for a bundle, which includes the Rift headgear system and a computer that is certified to work with Oculus, for $1,500.

Oculusは2月に、ヘッドギヤシステムと、Oculusと共に確実に動作するRiftのコンピュータのセットの注文を開始すると言いました。1500ドルになります。

“People have been dreaming about immersive high-end VR for decades, and we’re thrilled to share Rift with you this March,” the company said in a blog post, announced during International CES, the consumer electronics show now taking place in Las Vegas.

「人々は数十年の間、最高級VRの没入感について夢を見てきました。そして、私たちはこの3月にRiftをあなた達と共有することにワクワクさせられました。」 同社は、ラスベガスで現在開催されている消費者向け電化製品のショー、国際CESの間に発表されたブログの記事に、そう書きました。

  • thrilled - 感激した。ゾクゾクした。

Oculus is just one of many companies preparing to offer virtual reality devices this year. HTC, the Taiwanese manufacturer, worked with the software distribution company Valve to develop the virtual reality gadget Vive that will be released in April. Similar to Oculus, the Vive requires connecting to a powerful computer, meaning the pricing should be similarly high. The companies have not announced the price yet.

Oculusは今年、仮想現実体験を提供する準備をしている多くの企業の内のひとつに過ぎません。台湾のメーカーHTCは、仮想現実ガジェットのViveを開発するために、ソフトウェア配布企業の Valveと一緒に取り組んでいます。これは4月に発売予定。 Oculusと同様に、Viveもパワフルなコンピュータに接続する必要があり、同じく、その価格は高くなるでしょう。 同社は、まだその価格を発表していません。

And Samsung Electronics teamed with Oculus last year to offer an entry-level virtual reality system, the Gear VR. That device, at $100, requires inserting a Samsung Galaxy smartphone into the headgear because it relies on the smartphone’s screen for video and its computing brains for running apps and games.

サムスン・エレクトロニクスは、昨年、エントリーレベルの仮想現実システム Gear VRを提供するためにOculusと提携しました。 その100ドルの機器は、サムスンスマートフォンGalaxyを、そのヘッドセットに挿入する必要があります。スマートフォンの画面を利用して、アプリやゲームを動かすためです。

Many companies are marketing their devices toward gamers, but the companies are hoping virtual reality has a broader reach to everyday consumers. Chet Faliszek, a writer for Valve, said in an interview that he didn’t think the HTC Vive would be limited to gamers, partly because it involved moving around and making hand motions just like people did in everyday life.

多くの企業が、自身のデバイスをゲーマー向けにマーケティングしていますが、同社は仮想現実は広く日常的な消費者に向けて届けたいと願っています。 Viveのライター Chet Faliszek は、インタビューで次のように語りました。HTCのViveは一部のゲーマーだけに限ったものではないと考えています。 なぜなら、人々が毎日の生活でやってきたことのように、動き回ったり手を動かしたりすることを、改善したからです。

“They can do all these very natural things,” he said. “That versatility and that ease of using things is what works. It’s easier to enter in than a game.”

「それらは、とても自然に全てを行える」と彼は言います。「多くの用途と簡単な使い方が動作するものです。それはゲームよりも入り込むのは簡単なのです。」

  • versatility - 多用途性

元記事は以下からどうぞ。

Facebook’s Oculus Says It Will Charge $599 for the Rift - NYTimes.com