読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。

セブンイレブンがネバダ州でドローン配達大成功 ― フローズンやチキンサンド、ドーナツ、ホットコーヒーも

ドローン

7-Eleven delivers by drone in Reno including, yes, Slurpees

https://tctechcrunch2011.files.wordpress.com/2016/07/7-eleven_flirtey.png?w=738



7-Eleven Inc. and a tech startup called Flirtey have beaten Amazon to the punch in making the first drone delivery to a customer’s home in the U.S.

セブンイレブンとテックスタートアップ Flirtey が、米国で初となる、顧客の家庭へのドローン配達によって、Amazonに殴り込みをかけました。

Most already know 7-Eleven, the convenience store retail chain that boasts about 10,800 stores in North America and 59,500 in total around the world.

セブンイレブンは、既にほとんどの人が知っているコンビニエンスストアの小売りチェーン。 北アメリカに10,800店舗、世界ではトータル59,500店舗を誇ります。

  • boasts - 自慢する、法螺、力む

Flirtey is a privately held company based in Reno, Nevada, which builds and operates drones to make deliveries that are needed in humanitarian and health work, retail and food industries.

Flirteyは、ネバダ州リノの非公開企業です。 人道的かつ健康への取り組みや、小売業、食品産業において必要とされる、配達を行うドローンを作って運用しています。

  • a privately held company - 非公開企業
  • humanitarian - 人道的

Rather than adapting existing unmanned aerial vehicles, Flirtey builds its own, develops the software to run them, and creates proprietary packaging and containers to keep items secure during delivery, according to CEO Matt Sweeney.

Flirteyは、配達中にアイテムを安全に維持するため、存在する無人航空機を適応させるのではなく、独自のものを作って、それらを動かすためのソフトウェアを開発し、所有者の梱包とコンテナーを作っています。

  • unmanned - 無人の
  • aerial vehicles - 航空機
  • proprietary - 所有者の

During the 7-Eleven delivery, which took place in Reno, Nevada on July 10th, Flirtey successfully transported: Slurpees, a chicken sandwich, donuts, hot coffee and candy to the home of the family who placed the order.

Flirteyは、7月10日にネバダ州リノで行われたセブンイレブンの配達では、Slurpeesとチキンのサンドイッチ、ドーナツ、ホットコーヒー、そしてキャンディを注文した家庭へ届けることに成功しました。

While 7-Eleven is thought of as a brick and mortar franchise, the company does actually allow online ordering and delivery through services like Postmates, Tapingo and others. Drones would comprise a futuristic expansion of 7-Eleven’s delivery business.

セブンイレブンは、従来型のフランチャイズと考えられていますが、実際には同社は、PostmatesやTapingoなどのサービスと同様に、オンラインでの注文と配達を行っています。 ドローンはセブン・イレブンの配達事業の未来的な拡張となるでしょう。

  • a brick and mortar - 煉瓦とモルタル。「従来型」の意味
  • comprise - 成る、含む、占める、包有する。
  • expansion - 拡張、展開

And delivery by drone is something 7-Eleven intends to offer widely in the future, according to 7-Eleven EVP and Chief Merchandising Officer Jesus H. Delgado-Jenkins. He declined to put a specific date on the launch of such a service, citing a shifting regulatory environment.

そして、セブン・イレブンのEVPでチーフマーチャンダイジングオフィサーであるJesus H. Delgado-Jenkinsによれば、セブン・イレブンは、ドローンによる配達を将来幅広く提供する意向のようです。彼は、規制の環境が変わることを引用し、そのサービスが投入される具体的な日程は提供しませんでした。

Drone delivery could prove especially useful to families with children who cannot easily leave the house when they have an urgent need for items like over the counter medicines or milk, Delgado-Jenkins said.

ドローンの配達は、簡単には家を離れられない、子供たちを持つ家庭で、市販薬やミルクのようなものが緊急に必要とされるようなとき、特に便利に改善できるはずです。 そう、Delgado-Jenkinsは話しました。

  • urgent - 緊急
  • the counter medicines - 市販薬

To find customers willing to have their order handled by a flying robot, the companies surveyed households within a one-mile radius of the store from which they planned to deliver.

注文を飛行するロボットで扱われることを望む顧客を見つけるために、同社は、配達の計画をした店舗から半径1マイル以内の世帯の調査を行いました。

  • surveyed - 調査した
  • household - 世帯

Flirtey’s CEO Matt Sweeney said, “When I moved to the U.S. two years ago, only one company had a 333 exemption to do this and that was in the Arctic!”

FlirteyのCEO Matt Sweeneyは、「私が2年前に米国へ移動したときは、ただ一つの企業だけが、これを行うための333の免除を保有していました。そして、それは北極圏においてだったのです!」

  • Arctic - 北極圏


He sees the milestone delivery as a sign of “rapid progress” not just for his company but the drone industry.

彼は、この配達におけるマイルストーンを、彼の企業だけではなくドローン産業全体のための「急速な進捗」のサインとして見ています。

Indeed, broad changes are ahead for the drones industry in the U.S.

確かに、幅広い変化は、米国でのドローン産業のために、大きく前進します。

The U.S. Federal Aviation Administration is expected to put new rules into effect in late August that allow the operation of small, unmanned aircraft in the national airspace.

国連邦航空局は、8月の下旬に、領空内での小さな無人航空機の運用を許可する効果に向けて、新たなルールを配備するとされています。

And the FAA Reauthorization Act of 2016, which passed both houses this month, requires the FAA to develop drone delivery rules, and to conduct research on “BVOS” or beyond the visual line of sight flying of drones.

そして、今月両院を通過する、この2016年のFAA再承認法は、FAAに、ドローンの配達ルールを作ること、そして「BVOS」つまりドローンの視界外飛行(Beyond the Visual line Of Sight)についての調査を行うことを要求しています。



元記事はこちらからどうぞ。

techcrunch.com