ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。

スーパーマリオ・ランのレビューが冷めてて任天堂がすっ転んでる

Nintendo Tumbles as Super Mario Run Game Debuts to Tepid Reviews

f:id:takamints:20161219112313p:plain

Nintendo Co. dropped in Tokyo as the debut of Super Mario run was met by lukewarm reviews.

任天堂が東京でコケました。スーパーマリオ・ランのデビューが、生ぬるいレビューで満たされているのです。

  • Tepid - ぬるい、冷めた
  • lukewarm - ぬるい


The stock tumbled 4.4 percent as of 10:36 a.m. on Monday, bringing its losses since the game’s debut last week to 8.4 percent. Nintendo’s partner DeNA Co., which helped with the game’s development, has dropped 12.4 percent in the same period.

株価は月曜の10時36分現在4.4パーセント安で、このゲームが先週デビューしてから8.4パーセントを失うことになっている。 任天堂のパートナーで、このゲーム開発に協力しているDeNAは同じ期間に12.4パーセント安となった。


ニトムズ 家具転倒防止安定板 ふんばる君 120 M6090
ニトムズ
売り上げランキング: 1,123

The title, which for now is only available for Apple Inc. devices, had nearly 50,000 reviews in the U.S. App Store, with an average rating of two and a half stars out of five. That’s among the lowest for apps at the top of download rankings and below other popular smartphone games like Clash Royale or Candy Crush Saga. Nintendo has been criticized for the cost of the game, which is free to download and play the first three levels but costs $10 for the full version.

現在アップルのデバイスだけで利用可能な、このタイトルは、米国のAppストアで、ほぼ5万のレビューが付きましたが、その平均的なレーティングは星5つの内2.5ことなっています。 それはダウンロードランキングのトップで最低で、Clash RoyaleやCandy Crush Sagaなどのような、他の人気のあるスマートフォンゲームを下回っています。 任天堂はこのゲームの費用について批判されてきました。ダウンロードして最初の3つのレベルで遊ぶのは無料ですが、フルバージョンでは10ドル(日本円では1200円)が必要です。

  • criticized - 批判された

“Investor expectations were very strong,” said Hideki Yasuda, an analyst at Ace Research Institute. “There are a lot of people writing on the App Store that Super Mario Run isn’t very fun. Perhaps expectations were too high.”

「投資家の期待感は非常に強かった。」とエース経済研究所の安田秀樹氏は言いました。 「沢山の人達がAppストアに、スーパーマリオ・ランはあまり楽しくないと書いています。もしかしたら期待が高過きたのかもしれません」


元記事は以下。

www.bloomberg.com