ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

ビリビリの株式がアリババとテンセントとのコンテンツ戦略を明らかにする

What Bilibili stakes reveal about Alibaba’s and Tencent’s content strategies

f:id:takamints:20190314204541p:plain
(Image credit: Bilibili)

Alibaba announced in February that its e-commerce subsidiary Taobao acquired 24 million shares (an 8% stake) of Chinese online video platform Bilibili. Last October, Tencent increased its own investment in Bilibili to around 12%. Bilibili is renowned for its content in anime, comics, and games, and offers mobile games from third parties.

アリババが金曜日に発表したのは、そのeコマースの子会社タオバオが、中国のオンライン動画プラットフォームであるBilibiliの株式を2400万株(8%の株式)を取得したということでした。 昨年10月にテンセントは自身が保有するBilibiliへの投資を約12%まで増やしました。 Bilibiliはアニメやコミック、そしてゲームのコンテンツによって有名ですし、サードパーティからモバイルゲームも提供しています。

  • renowned - 有名


Alibaba and Tencent are both eager to win over emerging Generation Z consumers—those born between 1995 and the early 2000s. According to Bilibili’s third quarter earnings release, the Nasdaq-listed company boasted 92.7 million monthly active users, around 82% of which were born between 1990 and 2009.

アリババとテンセントは共に、Z世代の消費者(1995年から2000年代初期に生まれた世代)全体に対して、勝ちたいのです。 Bilibiliの第3四半期の収入発表によると、このナスダックに上場している企業は、月間9270万のアクティブユーザーを誇り、これは1990年から2009年に生まれた人のおおよそ82%です。

  • eager - 熱心な

Alibaba and Tencent have tapped into such video platforms looking to create synergies for their core business.

アリババとテンセントは、彼らの中核を担うビジネスに対して相乗効果を生むと思われるビデオプラットフォームを利用しました。

China’s digital content sector, which includes video platforms, music, books, and literature, represents a growth opportunity—it is less cyclical as consumers have relatively consistent needs for entertainment content and it offers a more stable revenue stream for both Alibaba and Tencent, which have been hit by slowing e-commerce growth and a government crackdown on gaming respectively.

中国のデジタルコンテンツ区画、これは、ビデオプラットフォームや音楽、書籍を含んでおり、ある成長の機会を表わしています。 この機会は、消費者が比較的一定のエンターテインメントコンテンツへの欲求を持っているため、あまり繰り返しません。 そして、さらに安定した収益の流れを、アリババとテンセントに対して提供します。 ゆっくりとした電子商取引の成長と、政府のゲームに対する取り締まりによって、今まで的を射てきたのです。



(以下後程ー)

Alibaba has integrated emerging video platforms into its core e-commerce business. By capitalizing on the influence of key opinion leaders and original content creators, the company was able to market products on its e-commerce platforms to a wider audience, especially the young generation who engage actively in these new forms of digital media.

Alibaba’s Taobao marketplace has also teamed up with top short video app Douyin (known as TikTok outside China), which has a large base of users born after 1990s and 2000s. Under the partnership, content publishers with over one million followers on Douyin can set up external links to the Taobao marketplace, allowing app users to purchase products featured in the short videos from Taobao on the spot.

Alibaba previously partnered with Bilibili so content creators on Bilibili can display their work to a wider audience and sell peripheral anime products through Taobao. Taobao will also provide e-commerce services to Bilibili, helping the platform commercialize its video content.

Tencent, a leader in social media and gaming, already has a strong foothold in China’s online video industry with its market-leading video platform Tencent Video. The company also partnered with Bilibili to enhance exposure of Tencent’s game titles as Tencent and Bilibili jointly operate more Tencent games on Bilibili’s platform. The partnership also enables Tencent to tap into Generation Z consumers who have been moving to Douyin from Tencent’s social media app WeChat.

Alibaba and Tencent have both invested in digital content: Tencent has a comprehensive portfolio of digital content and took digital literature division China Literature and music seller Tencent Music public in the last two years. Alibaba also owns video platform Youku and music platform Xiami.com.

We expect the two companies will continue boosting their digital content capabilities and that digital content will account for an increasing share of total revenue. Figures from the companies’ latest annual reports show that digital media and entertainment represented around 8% of Alibaba’s total revenue in fiscal 2018 while the media advertising revenue, comprising revenue from Tencent Video mainly, represented around 6% of Tencent’s total revenue in fiscal 2017.


元記事は以下からどうぞ。

technode.com

Amazonは自閉症やワクチンに関するトンデモ本を取り除きます

※訳注: この記事での「自閉症の治療(本)」は「自閉症は治る」などと主張する非科学的な書籍を指しています。 「障害」は本質的に疾病・病気ではなく当事者の訓練や努力と周囲の理解や適切な補助などにより「乗り越えられるもの」でありますが「治る」という表現はズレています。 障害児の場合、成長とともに新たな能力を獲得して、障害が軽減する場合は確かにあります。この因果のわかりにくい事実を逆手にとって、世に出回るトンデモ本は非科学的な方法で「治った」と主張します。いろんな立場の方がいらっしゃると思いますが、医療に関することはすべてまっとうな医療機関へ相談してください。

Amazon removes books promoting autism cures and vaccine misinformation

The titles suggested pseudoscientific methods such as ingesting and bathing in a potentially toxic form of bleach and taking medication meant to treat arsenic and lead poisoning.

それらのタイトルは、潜在的に毒性を示すものを摂取したり、その中で沐浴したり、砒素や鉛の中毒を治療することを意図した薬品を摂取することのような、疑似科学による手法を薦めていました。

  • pseudoscientific - 疑似科学似非科学、トンデモ科学。
  • ingesting -摂取
  • bathing - 沐浴
  • toxic - 毒性
  • arsenic - 砒素(ヒ素
  • lead - 鉛
  • poisoning - 中毒

f:id:takamints:20190313182547p:plain
People walk past an Amazon Books retail store in New York City on Feb. 14, 2019.Brendan McDermid / Reuters file

Amazon is removing from its online marketplace “autism cure” books that unscientifically claim children can be cured of autism with pseudoscientific methods such as ingesting and bathing in a potentially toxic form of bleach and taking medication meant to treat arsenic and lead poisoning.

潜在的に毒性を示すものを摂取したり、その中で沐浴したり、砒素や鉛の中毒を治療することを意図した薬品を摂取することのような疑似科学的な方法により「自閉症児は治療できる」などという科学的でない主張をしている「自閉症治療」の本を、Amazonは、そのオンラインマーケットプレイスから取り除いています。



Amazon confirmed Tuesday that the books “Healing the Symptoms Known as Autism” and “Fight Autism and Win” are no longer available, but declined to answer specific questions about why it had removed them or whether they were part of a larger cleanup effort, citing a policy of not commenting on individual accounts.

火曜日にAmazonは「自閉症として知られる症状の治癒」と「自閉症との戦いへの勝利」という本は、もはや利用できないと認めました。 しかし、個々のアカウントに対するコメントは行わないというポリシーに従って、 なぜそれらが取り除かれたのかや、それらがより大きな浄化活動の一環であったのかどうかについての質問には答えませんでした。

The move by Amazon comes on the heels of a report in Wired published Monday that criticized the retail giant for offering medically dubious books and dangerous methods for reversing autism spectrum disorder. For years, news organizations have pointed out Amazon’s practice of hosting books that promote vaccine and other health-related misinformation, but the pressure has intensified in recent weeks.

Amazonによるこの動きは、月曜日に発行されたWiredの報告の直後でした。 そこでは、この小売り最大手を、医療的に疑わしい本と自閉症スペクトラム障害を悪化させる危険な方法を提供していると批判しています。 何年もの間、ニュースの組織は、ワクチンや他の健康関連の間違った情報を薦めるような書籍を販売するAmazonの行いを指摘していましたが、ここ数週間その圧力は激化していました。

  • comes on the heels of ~ - ~のすぐ後にやって来る。直後にやって来る。
  • criticized - 批判
  • dubious - 疑わしい
  • intensified - 激化した

Online platforms have been reacting to increased scrutiny from lawmakers and public health advocates over the health misinformation hosted on their websites. Last week, Facebook announced it would “downrank” vaccine misinformation shared on its platform and reject advertising that spread “vaccine hoaxes.” Pinterest has opted to block all vaccine-related search results, and YouTube disabled advertising on anti-vaccination videos last month. In February, Amazon pulled anti-vaccination documentaries from its Prime Video service.

オンラインのプラットフォームは、そのウェブサイト上にある健康に関する間違った情報に関して、議員や一般の健康論者からの追究の増大に対して反応してきました。 先週、Facebookは、そのプラットフォームで共有されるワクチンの間違った情報を「格下げ」し、「ワクチンのデマ」を拡散する広告を却下すると発表しました。 Pinterestは、全てのワクチンに関する検索結果をブロックすることを選択し、YouTubeは先月反ワクチンのビデオの広告を無効化しました。 2月には、Amazonは反ワクチンのドキュメンタリーをプライムビデオサービスから除きました。

  • reacting - 反応する
  • scrutiny - 検査、吟味、検閲、追究
  • lawmakers - 議員
  • advocates - 提唱者、論者
  • hoaxes - デマ、偽書

日本昭和トンデモ児童書大全 (タツミムック)
中柳 豪文
辰巳出版 (2018-10-26)
売り上げランキング: 11,976

Autism is a developmental disorder that appears in young children and for which there is no cure. Children with autism spectrum disorder display a broad range of characteristics, from difficulty interacting with peers or forming relationships to complete inability to function in school or work environments.

自閉症は発達に関する障害です。それは幼少期に現れ、治療法はありません。 自閉症スペクトラム障害を持つ子供たちは、1対1での対話や、関係性の形成の困難さから、学校や職場の環境に完全に不適合であるというところまで、幅広い範囲の特徴を表します。

  • inability - 不適合

※訳注:スペクトラムとは連続体です。障害の度合いは連続しているということを示しています。

(以降後ほど。ひとつの文章が長くて単語が難しいですねー)

As of Monday, “Healing the Symptoms Known as Autism” sold for $28 and had 631 customer reviews and an average rating of 3.5 stars. The book extolled the healing power of chlorine dioxide, a form of bleach that adherents call the “Miracle Mineral Solution.” The book’s author Kerri Rivera, who lives in Mexico, claims 191 children have been cured of autism with a treatment of the chemical that the Food and Drug Administration warned can cause “severe nausea, vomiting and life-threatening low blood pressure from dehydration.”

The other removed title, “Fight Autism and Win” advises parents on chelation — an unproven treatment for autism that involves medicating a child with an antidote for mercury poisoning. The cure springs from the debunked theory that autism is caused by mercury exposure in childhood vaccines. Chelation therapy can cause serious side effects, including potentially deadly kidney damage, according to the Mayo Clinic. At the time of its removal, “Fight Autism and Win” sold for $25 and had a 4.8 star rating and 54 customer reviews.

The books’ removal was first shared Tuesday by anti-vaccine activist Larry Cook in a newsletter to followers. Cook’s Facebook advertisements — targeting pregnant women in states with measles outbreaks — were recently banned by as part of the platform’s crackdown on misinformation.

Cook attached an image that he says was sent by Amazon, explaining why the company had removed the title from his storefront.

“During our review process, we found that the subject matter of your book is in violation of our content guidelines,” the screenshot posted by Cook stated. “As a result we cannot offer this book for sale.”

Cook also profits from his Amazon storefront from which he promotes anti-vaccination content and earns commission from books bought on his recommendation.

“This title by Kerri Rivera has been on Amazon for SIX YEARS, and TODAY Amazon pulled it,” Cook continued in his newsletter. “Friends, seriously, stock up on books and DVDs right now, while you can!”


元記事は以下からどうぞ。

www.nbcnews.com

GoogleのDoodleがワールドワイドウェブ30周年を祝っています

Google Doodle celebrates 30th anniversary of World Wide Web

f:id:takamints:20190312181214p:plain

In 1989, Tim Berners-Lee submitted “Information Management: A Proposal” to CERN. Thirty years later, the web has had a revolutionary impact on the world, and Google.com is marking the occasion today with a quaint Doodle.

1989年にティム・バーナーズ・リーが「情報管理:ある提言」をCERNに送信しました。 30年後、このウェブは 世界に革命的なインパクトを与えました。 そして本日 Google.com は、趣のあるDoodleによって祝っています。

  • quaint - 趣のある


Visiting the Google homepage on the web, or Chrome’s New Tab page, displays the company logo in a charming and retro 8-bit style. The second ‘o’ is replaced by a beige personal computer connected by physical wire to an outlet in the red ‘o’ to the left. On initial load, when viewing from Google.com, internet packets stream into the computer to load a spinning Earth. This animation plays in a continuous loop.

ウェブ上のGoogleのホームページか、Chromeの新しいタブページを訪れると、かわいらしいレトロな8ビットスタイルで同社のロゴを表示します。 2番目の 'o' の文字は、左の赤い 'o' の中にあるコネクタに物理的な線で接続されています。 Google.comで見ると、最初の読み込みで、回転する地球をコンピュータへ読み込む時のインターネットのパケットストリーム(通信データの流れ)が見えています。

  • beige - ベージュ

Underneath the pill-shaped search field that was added last week as part of the Google Material Theme redesign is a “Happy Birthday to the World Wide Web” message. Clicking opens a Google Arts & Culture collection that reflects on the web. This editorial feature provides a brief history of its origin, how-it-works, and its rapid growth to a “5 billion person network” today.

グーグルのマテリアルテーマの再設計の一部として先週追加された錠剤のような形状の検索フィールドの下には「ワールドワイドウェブ、誕生日おめでとう」のメッセージがあります。 ウェブに投影されている Google Arts & Culture コレクションをクリックして開きましょう。 この編集機能は、その起源の大きな歴史と、現在の「50億人のネットワーク」までの急速な成長を表現しています。

f:id:takamints:20190312185509g:plain

There are several pictures and videos, including the original NeXTcube used by its designer — now Sir Tim Berners-Lee.

複数の絵や映像があり、その設計者であるサー・ティム・バーナーズ・リーによって使用されたオリジナルの NeXTcube も含まれています。

The Web would soon revolutionize life as we know it, ushering in the information age. Today, there are nearly 2 billion websites online. Whether you use it for email, homework, gaming, or checking out videos of cute puppies, chances are you can’t imagine life without the Web.

このウェブは、すぐに生活を変革するでしょう。それは私たちが知っている情報時代への案内です。 今日、20億のオンラインのウェブサイトが存在します。 あなたが、eメールや、宿題、ゲーム、またはキュートな子犬のビデオをチェックするために、それを使うかどうかにかかわらず、ウェブ無しの生活は想像できないでしょう。

  • ushering - 案内

Not to be confused with the internet, which had been evolving since the 1960s, the World Wide Web is an online application built upon innovations like HTML language, URL “addresses,” and hypertext transfer protocol, or HTTP. The Web has also become a decentralized community, founded on principles of universality, consensus, and bottom-up design.

それは1960年代から進化してきたインターネットと混同しないでください。 このワールドワイドウェブは、HTML(Hyper-Text Markup Language)や、URL(Unified Resource Locator)「アドレス」、さらに HTTP(Hyper-Text Transfer Protocol)のようなイノベーションの上に成り立っているオンラインアプリケーションなのです。 ウェブは普遍性の原則と総意、そしてボトムアップな設計の上に設立された分権化コミュニティにもなりました。

  • decentralized - 分権化

The Google Doodle team also has a brief recap (above), with the graphic and animation available throughout most of North and South America, Europe, parts of Africa, Asia, and the South Pacific.

このGoogleのDoodle チームは、北および南アメリカのほとんどと、ヨーロッパ、アフリカ、アジア、南太平洋の一部を通じて利用可能なこのグラフィックとアニメーションで簡単なまとめ(上記)も保持しています。

  • recap - 要約する

f:id:takamints:20190312181402p:plain


元記事は以下からどうぞ。

9to5google.com