ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

暗号通貨Libraへの参画「ありえない」Twitter CEO ジャック・ドーシー語る

Jack Dorsey says ‘hell no’ to joining Libra

‘It’s not consistent with what I personally believe’

「個人的な信条に合わない」

  • Hell no - 絶対に嫌だ。まったくありえない
  • consistent - 一貫した、一致する、同質である

f:id:takamints:20191025063042p:plain
Photo by Chesnot/Getty Images


アリエナイ理科ノ大事典
薬理凶室
三才ブックス (2018-02-25)
売り上げランキング: 94,759

Twitter will never join Libra, CEO Jack Dorsey said today at a Twitter media event in New York City. He said “hell no” when asked if he would join and explained that the Facebook-created cryptocurrency initiative didn’t need to be a cryptocurrency to pull of its broader goals of democratizing the financial system. “I don’t know if it’s a gimmick,” Dorsey said, “but a cryptocurrency wasn’t necessary to make that work”

Twitterは決してLibraに参画しません。本日、CEOのジャック・ドーシーがニューヨークのTwitterメディアイベントで述べました。 Facebookが作った暗号通貨イニシアチブに参画するかどうか?との質問に彼は「ありえない」と答え、金融システムを民主化する大きな目標を導き出すために、暗号通貨である必要がなかったと説明しました。 「あれが仕組まれたものかどうかは知りません。」ドーシーは続けます。 「でも、あの取り組みを行うために、暗号通貨は重要ではありませんでした。」

  • cryptocurrency - 暗号通貨。いわゆる仮想通貨と同じですね。
  • democratizing - 民主化

“It’s not an internet open standard that was born on the internet,” Dorsey said. “It was born out of a company’s intention, and it’s not consistent with what I personally believe and what I want our company to stand for.”

「あれは、インターネットで生まれたオープンな標準ではありません。あれはある企業の意図の産物であり、私の信条に合致せず、私の会社のために望むものでもありません」

“HELL NO.”

「ありえない」

At the same time, Dorsey was broadly enthusiastic about more decentralized cryptocurrencies, seeing them as part of an emergent international online community. “I think the internet is somewhat of an emerging nation-state in almost every way,” he told the crowd. “It almost has a currency now in the form of cryptocurrency and bitcoin.”

同じ時ドーシーは、さらに分散した暗号通貨について明らかに熱心で、新興の国際的なオンラインコミュニティの一部として見ていました。 「インターネットは、あらゆる面で、新興国家のようなものだと私は考えています。」 彼は群衆に語りました。 「今、ほとんどの通貨が、暗号通貨やビットコインのような形式で存在しています。」

  • enthusiastic - 熱心
  • decentralized - 分散型の
  • emergent - 新興の
  • an emerging nation-state - 新興国

Facebook’s Libra project has hit a string of setbacks in recent weeks, starting with the abrupt withdrawal of Mastercard, Visa, Stripe, and other payment processors just hours before the Libra Association’s inaugural meeting. That has left the association without a US payment processor, meaning it’s facing an uncertain path to launching in the future.

FacebookのLibraプロジェクトは先週、失敗の糸につまづいてしまいました。 Libra協会の就任ミーティングのわずか数時間前に、マスターカード、Visa、Stripeや、他の支払い事業者達が突然撤退を始めたのです。 合衆国の支払い業者のいない協会が残されています。 これは将来の立ち上げに置いて不確かな道に直面していることを意味しています。

  • setbacks - 失敗、つまづき、挫折
  • abrupt - 突然の
  • withdrawal - 撤退
  • inaugural - 就任

Facebook CEO Mark Zuckerberg testified in front of Congress yesterday about the company’s goals with Libra, and he faced intense skepticism from lawmakers. He said he wished legislators could separate the cryptocurrency initiative from Facebook, as the company plans to play only a partial role once the broader association is realized. Still, Facebook’s record of privacy breaches has cast a troubling shadow over the nascent payment network.

昨日、Facebook CEOのマーク・ザッカーバーグは、同社のLibraの目標について議会の前で証言しました。 そして、彼は議員たちからの烈しい懐疑論に直面しました。 彼は、議員が暗号通貨イニシアチブとFacebookを分けてもらえるように望んでいると言いました。 同社の計画としては、その協会が実現したときには、部分的な役割だけを行うとして、 いまだにFacebookのプライバシー侵害の記録は、この新しく生まれる支払いネットワークに、厄介な影を落としています。

  • testified - 証言
  • intense - 激しい
  • skepticism - 懐疑論
  • legislators - 議員、立法者
  • privacy breaches - プライバシー侵害
  • nascent - 新生の

“Do you understand why this record makes us concerned with Facebook entering the cryptocurrency space?” Rep. Nydia Velázquez (D-NY) asked Zuckerberg at the hearing. “Do you realize that you and Facebook have a credibility issue here?”

「あなたは理解していますか?この記録が、暗号通貨の空間へ入ろうとするFacebookが、我々を懸念させる理由を。」 下院議員のNydia Velázquezが聞き入るザッカーバーグに尋ねました。 「今あなたとFacebookには信頼性の問題があることに気づいていますか?」


元記事は以下からどうぞ。

www.theverge.com

徳仁天皇が古代の儀式で即位を宣言

Naruhito: Japan's emperor proclaims enthronement in ancient ceremony

f:id:takamints:20191022172747p:plain

Japan's Emperor Naruhito has formally proclaimed his ascension to the throne in an elaborate ceremony. The emperor, 59, officially began his reign in May after the abdication of his father, the then-Emperor Akihito. But, after a series of traditional rituals inside the imperial palace in Tokyo, his ascension has now been formalised. The ceremony comes as Japan reels from the effects of Typhoon Hagibis, which left almost 80 people dead. A celebration parade was postponed out of respect for the victims and their families.

日本の徳仁天皇が古式ゆかしき儀式で正式に即位を宣言しました。 天皇は59歳、5月に彼の父である明仁天皇の退位の後、正式に彼の時代が始まりまったのですが、東京の皇居での伝統的な複数の儀式の後、彼の即位は正式なものになりました。 この儀式は、約80人が亡くなった台風ハギビスの影響によって日本が影響を受けたのちに行われ、祝賀パレードは被災者とその家族のために延期されました。

  • proclaimed - 宣言した
  • ascension - 即位
  • elaborate - 入念な、精緻な。
  • throne - 王位
  • abdication - 退位
  • rituals - 儀式

What happened at the ceremony?

The Sokui no Rei - or the Ceremony of Accession - saw Emperor Naruhito inside the 6.5m-high Takamikura throne. He read out a formal proclamation, dressed in a yellow-orange robe worn only by emperors on special occasions. "I swear that I will act according to the constitution and fulfil my responsibility as the symbol of the state and of the unity of the people," he said, according to a Reuters translation.

儀式では何が行われたのか

この即位の礼 - 継承の儀式 - では、徳仁天皇が6.5mの高さの高御座の中にいらっしゃいます。 彼は正式な宣言を読み上げ、天皇が特別な機会のみ身に着ける黄櫨染(こうろぜん/はじぞめ)色(黄色とオレンジ)の着物を着ていました。 彼はロイターの翻訳によれば「私は人々の統一の象徴として憲法に基づき責任を全うすることを誓います」と言いました。

  • proclamation - 宣言
  • swear - 誓う
  • constitution - 憲法

f:id:takamints:20191022172910p:plain

His wife Empress Masako, reportedly clothed in 12 layers of robes, was seen in a separate smaller throne.

彼の妻、雅子皇后は、十二単と呼ばれる着物を着て、別の少し小さな玉座にいらっしゃいました。

f:id:takamints:20191022172938p:plain

Prime Minister Shinzo Abe delivered a congratulatory address, followed by shouts of "Banzai!" - translated as "long live the emperor".

総理大臣の安倍晋三は祝福の辞を送り、「万歳!」を叫びました(「天皇よ永遠に」と翻訳されます)


愛と涙と勇気の神様ものがたり まんが古事記
ふわ こういちろう
講談社
売り上げランキング: 438

f:id:takamints:20191022173017p:plain

The ceremony, conducted largely in silence, was held in the presence of an ancient sword and jewel - sacred treasures that act as symbols of imperial power.

この静かに大々的に執り行われた儀式は古代の剣と宝石 - 天皇の力を象徴する神聖な宝 ‐ の存在のなかで開催されました。

  • sacred - 神聖な

Japan's powerful unseen Imperial Treasures

Hundreds of foreign dignitaries, including the UK's Prince Charles, were in attendance.

The emperor will later host a tea party for foreign royalty, while Mr Abe will host a banquet in the evening.

_日本の力強く、見たことのない国宝__

英国のチャールズ王子など、数百人の外国の高官が参加しました。 天皇は後に外国の賓客のために茶会を設けます。安倍首相が夕方に宴会を仕切ります。

  • dignitaries - 高官
  • banquet - 宴会

How big of a deal is this ceremony?

A pretty huge deal. The last time an enthronement ceremony took place was in 1990, when the then-emperor Akihito formally ascended the throne.

Japanese Emperor Akihito's human touch

Small crowds turned out on Tuesday morning outside the palace despite a heavy downpour.

この儀式はどれほど大きい出来事なのか

とても大きな出来事なので。前回の即位の礼は1990年に行われました。それは明仁天皇が正式に即位したときでした。

日本の明仁天皇の人間味

火曜日の朝、強い雨の中にも関わらず、皇居周辺に少数の集団が見られました。

  • turned out - 判明した

f:id:takamints:20191022173120p:plain

"Today is an important day for the new emperor and the empress," 78-year-old Shuichi Hachinuma, who had travelled to Tokyo, told news agency AFP.

"I feel the emperor is closer to us, compared to in the past... I want him to send a message of peace."

The torrential winds and rains cleared just as the ceremony began.

Some social media users claimed a rainbow appeared just in time for the ceremony.

「今日は重要な日です。新しい天皇と皇后にとって。」東京へ来ていた78歳の Shuichi Hachinuma さんは、AFPに対して言いました。 「この天皇は私たちに近いと感じています。過去の天皇よりも…。彼は平和のメッセージを発してほしい。」 激しい風雨が儀式が始まったとたんに上がりました。SNSではその儀式の間、虹が出ていたと投稿しました。

  • torrential - 激しい。

Didn't Naruhito already ascend the throne?

Emperor Naruhito officially began his reign on 1 May.

According to news site the Japan Times, the ceremonies conducted on that day were "simpler, and meant to signify the inheritance of the throne immediately".

The Sokui no rei was a much more elaborate affair.

It's not uncommon for there to be a gap between the first succession to the throne and the Sokui no rei.

For Emperor Akihito, there was an almost two-year gap between his succession to the throne and the Sokui no rei.

According to one Japanese expert, the reason for the confusion this time round was because then-Emperor Akihito's abdication broke away from the normal procedure.

He abdicated due to poor health, becoming the first monarch to abdicate in more than 200 years.

徳仁天皇は既に即位していたのでは?

5月1日に正式に徳仁天皇の時代が始まっています。 Japan Timesによれば、その日に行われた儀式は「簡略化されていて、そのとき即位したことを表したものでした。」 この「即位の礼」はそれよりもさらに入念に行われた儀式でした。 天皇の継承と「即位の礼」の間に開きがあることはあまり知られていません。 明仁上皇の時にはだいたい2年間の開きがありました。 ある日本の知識人によれば、今回の混乱の理由は明仁天皇の退位が通常の手続きではなかったからです。

  • signify - 意味する
  • succession - 継承

f:id:takamints:20191022173237p:plain

Usually, the celebratory enthronement can only take place after at least a year of mourning.

But because Emperor Akihito had stepped down, the ascension of Emperor Naruhito then was seen as much more of a celebration.

"The world just assumed that that [on 1 May] was the combined celebration, but the real celebration is what's happening now," Ken Ruoff, author of Japan's Imperial House in the Postwar Era, told the BBC.

"It's not perceived as a big deal [to] the rest of the world who are like 'didn't we already do this?' But it's a big deal for the Japanese."

通常、即位の儀式は、少なくとも1年間の喪が明けてからに行われます。 しかし、明仁天皇が退位し、徳仁天皇の即位では、さらに大きな祝福が見られたのです。 「世界はちょうど、5月1日はまとめられた祝福であって、本当の祝福は今この時に行われているとみなしています。」 「戦後の時代の日本の天皇家」の著者 Ken Ruoff がBBCに語りました。 「すでに我々はこれを行ったのでは?といった他の世界に対して大きな出来事とは思われていません。しかしこれは日本人にとっては大きな出来事なのです。」

  • mourning - 喪
    • perceived - 知覚された

元記事は以下からどうぞ。

www.bbc.com

ティムクックが中国のビジネススクールの理事長に就任 ― 香港抗議デモのさなか

Tim Cook to serve as chairman at Chinese business school amid Hong Kong outcry

Apple has faced bipartisan criticism

Apple超党派の批判に直面

  • amid ~ - ~の中で、裏で
  • bipartisan - 超党派

f:id:takamints:20191022062338p:plain
Photo by Christoph Dernbach/picture alliance via Getty Images


スティーブ・ジョブズ(吹替版)
(2014-06-03)
売り上げランキング: 116,698

Apple CEO Tim Cook has been appointed chairman of the advisory board for Tsinghua University’s economics school in Beijing, according to local news reports and a Chinese-language meeting summary noted by Apple Insider.

Apple Insiderによって示された現地のニュースレポートと中国語の会議の概要によると、AppleのCEOティムクックが、北京の清華大学の経済学部の諮問委員会の委員長に任命されました。

  • appointed - 任命された
  • advisory board - 諮問委員会

COOK WILL ASSUME THE ROLE FOR THREE YEARS / クックは任期を3年間と想定

Cook will reportedly assume the role for the next three years, and recently acted as chairman for a meeting, as the South China Morning Post notes. Cook has been on the board in the past, as has Facebook CEO Mark Zuckerberg, who recently took on Chinese censorship in a public speech about free expression. Major Chinese government officials have also served on the board, as the Post reports. Cook succeeds Breyer Capital founder Jim Breyer in the role.

サウス・チャイナ・モーニング・ポストによれば、クックは今後3年間にわたってこの役割を引き受けるとされており、最近もある会議の議長を務めました。 最近、表現の自由についての公開演説で中国の検閲を取り上げたFacebook CEOのマークザッカーバーグと同じく、クックは過去にこの役員会に名を連ねていました。 同紙の報道として、主要な中国政府の職員もこの役員会に名を連ねています。 クックはBreyer Capital創立者ジム・ブレイヤーの役割を引き継ぎます。

While Cook isn’t the only tech industry executive to have served on the board, his chairmanship comes at a particularly fraught moment for Apple, when any relationship with China is likely to be closely scrutinized. The company faced a wave of criticism earlier this month when it removed a crowdsourced map of Hong Kong police presence from the App Store that was used by pro-democracy protestors. Cook defended the decision in an email to employees, arguing that the app had become a dangerous tool for tracking police — an idea that the app’s developers have pushed back on.

クックはこの役員会の役員を務める単なる技術産業の重役ではありません。 中国とのあらゆる関係が注目を集めているというAppleにとって特に困った瞬間に、彼は議長に就任することになります。 同社は今月の初めに、民主化を求める抗議者によって使用されていた、香港の警官の存在を示すクラウドソーシングマップをAppStoreから削除し、批判の波に直面しました。 クックは、従業員に対してメールでその決定を擁護しました。警官の追跡のための危険なツールになったと主張しています ― このアプリの開発者達が押し戻したという考え。

  • chairmanship - 議長、主宰
  • scrutinized - 精査した、じろじろ見た
  • pro-democracy - 民主主義を支持する、民主主義派の、民主化を求める
  • protestors - 抗議者
  • defended - 擁護した


Apple’s move even attracted a letter from a bipartisan group of United States lawmakers that included Rep. Alexandria Ocasio-Cortez and Sen. Ted Cruz. “We urge you in the strongest terms to reverse course,” the lawmakers wrote, “to demonstrate that Apple puts values above market access, and to stand with the brave men and women fighting for basic rights and dignity in Hong Kong.”

Appleの動きは、下院議員 Alexandria Ocasio-Cortez や上院議員 Ted Cruz を含む合衆国の超党派の議員グループからの手紙を惹きつけさえもしました。 「我々は方向を逆転させるために最も強い言葉であなたを促します。」 議員たちはこのように書いています。 「市場のアクセスの上でAppleが価値を発揮することを示すこと。そして香港の基本的な権利と尊厳のために戦う勇敢な男女とともに立ち上がることを。」


元記事は以下からどうぞ。

www.theverge.com