英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

SpaceXがCrew Dragon宇宙船の安全性テストでカギとなるマイルストーンに到達

SpaceX achieves key milestone in safety testing of Crew Dragon spacecraft


SpaceX has managed to run 13 successful parachute tests in a row of the third major revision of the parachute system it’s planning to use for its Crew Dragon spacecraft. The most recent test, which SpaceX shared a shorted edited video clip of on Twitter, involved using the system with one of the parachutes intentionally not deploying, to prove that it can land the crew craft safely even in case of a partial failure.

SpaceXが13のパラシュートテストを成功させました。 このパラシュートシステムは、同社の三番目の主要なバージョンで、同社のCrew Dragon宇宙船で使用するよう計画されています。 この最新のテストは、SpaceXが短く編集したビデオクリップをTwitterでシェアしましたが、 パラシュートのうちのひとつが意図的に開かないようにしたシステムの使用に関連しており、 たとえ一部が故障したとしても、乗組員の乗った帰還船が安全に着陸できることを証明しました。

This is a big step for SpaceX’s plan to launch NASA astronauts aboard Crew Dragon. Last month, NASA Administrator Jim Bridenstine visited SpaceX headquarters in Hawthorne, California, where he and SpaceX CEO Elon Musk held a press conference to discuss their progress on the commercial crew program. At that event, Musk said that he felt SpaceX was aiming to do “at least” 10 successful tests of its revised ‘Mark 3’ parachute system in a row before any astronauts fly with the system in use.

Crew Dragonに乗船するNASAの宇宙飛行士を打ち上げるSpaceXの計画にとって大きなステップです。 先月、NASAの管理者であるJim Bridenstineがカリフォルニア州ホーソーンSpaceX本社に訪れ、SpaceXのCEOイーロンマスクと共に記者会見を開き、商業的な乗組員の計画の進捗を話し合いました。 そのイベントでイーロンマスクは、このシステムを使用して宇宙飛行を行う前に、SpaceXは新しくなった「マーク3」パラシュートシステムで「少なくとも」10の試験の成功を目指していると感じたと語りました。

“We certainly want to get […] at least on the order of 10 successful tests in a row before, before launching astronauts,” Musk said at the time. “So that seems like where the the behavior of the parachutes is consistent, is across 10 successful tests.”

その時イーロンマスクは「我々は宇宙飛行士を打ち上げる前に少なくとも10の試験を確実に成功させたい。」と言いました。 「したがって、パラシュートの動きが一貫することが10の試験の成功にかかわると思います。」

At the time, Musk added that they were anticipating get to at least 10 successful test prior to the end of the year, so managing 13 definitely fits with that schedule, and in fact seems to be a rare occasion where SpaceX is actually ahead of the often optimistic timelines that Musk sets as targets.

このときイーロンマスクは、今年の終わりまでに、少なくとも10の試験の成功することを彼らは期待していると付け加えました。 つまり13の成功はそのスケジュールに完全に沿っています。 また事実として、マスクが目標に設定する、しばしば楽観的なタイムラインを、実際にSpaceXが前に進めるのは稀な出来事に思えます。

  • anticipating - 期待している
  • optimistic - 楽観的な

This third generation of parachute being used for Crew Dragon uses Zylon in place of nylon, which is a polymer material originally developed by SRI and that provides the lines used in the parachute around three times the strength of nylon. SpaceX also updated the stitching pattern to optimize the load balance on the new parachutes.

Crew Dragonに使われる、この第三世代のパラシュートは、ナイロンの場所にザイロンを使用します。 これはもともとSRIによって開発された高分子素材であり、このパラシュートに使用される繊維は、ナイロンの約3倍の強さを発揮します。 SpaceXは新たなパラシュートへの負荷バランスを最適化するため、縫い合わせのパターンも更新しました。

Next up for SpaceX is a launch aboard test that should happen as early as this coming week. SpaceX’s test will be a ground-baed test filing of the Crew Dragon’s abort engines, which is set to happen as early as Wednesday. After that, it’s still hoping to get an in-flight abort test done before year’ send, which will show how the Crew Dragon can jettison from a Falcon 9 rocket after lift-off in case of emergency.

SpaceXを次に待っているのは、来週になるべく早めに行うべき打ち上げ試験です。 SpaceXの試験は地上で行われます。Crew Dragonのエンジン中断試験が申請されています。 これは、水曜日にできる限り早く行われるよう設定されています。 そのあとさらに飛行中の中止試験が年内に行われると期待されています。 その試験では、離陸後の緊急事態にCrew DragonがFalcon 9 ロケットからどのようにして離脱するかがわかるでしょう。

  • jettison - 捨て去る

Both NASA and SpaceX have expressed optimism about getting an actual crewed flight off the ground early next year, provided everything else in terms of testing requirements goes smoothly between now and then.

NASASpaceXの両方が、来年初頭に実際の乗組員を乗せて地上から飛び立つことを楽観視しています。 テスト要件のみならず他のすべてが、現在からその時まで、スムーズに提供されることが条件です。



暗号通貨Libraへの参画「ありえない」Twitter CEO ジャック・ドーシー語る

Jack Dorsey says ‘hell no’ to joining Libra

‘It’s not consistent with what I personally believe’


  • Hell no - 絶対に嫌だ。まったくありえない
  • consistent - 一貫した、一致する、同質である

Photo by Chesnot/Getty Images

三才ブックス (2018-02-25)
売り上げランキング: 94,759

Twitter will never join Libra, CEO Jack Dorsey said today at a Twitter media event in New York City. He said “hell no” when asked if he would join and explained that the Facebook-created cryptocurrency initiative didn’t need to be a cryptocurrency to pull of its broader goals of democratizing the financial system. “I don’t know if it’s a gimmick,” Dorsey said, “but a cryptocurrency wasn’t necessary to make that work”

Twitterは決してLibraに参画しません。本日、CEOのジャック・ドーシーがニューヨークのTwitterメディアイベントで述べました。 Facebookが作った暗号通貨イニシアチブに参画するかどうか?との質問に彼は「ありえない」と答え、金融システムを民主化する大きな目標を導き出すために、暗号通貨である必要がなかったと説明しました。 「あれが仕組まれたものかどうかは知りません。」ドーシーは続けます。 「でも、あの取り組みを行うために、暗号通貨は重要ではありませんでした。」

  • cryptocurrency - 暗号通貨。いわゆる仮想通貨と同じですね。
  • democratizing - 民主化

“It’s not an internet open standard that was born on the internet,” Dorsey said. “It was born out of a company’s intention, and it’s not consistent with what I personally believe and what I want our company to stand for.”




At the same time, Dorsey was broadly enthusiastic about more decentralized cryptocurrencies, seeing them as part of an emergent international online community. “I think the internet is somewhat of an emerging nation-state in almost every way,” he told the crowd. “It almost has a currency now in the form of cryptocurrency and bitcoin.”

同じ時ドーシーは、さらに分散した暗号通貨について明らかに熱心で、新興の国際的なオンラインコミュニティの一部として見ていました。 「インターネットは、あらゆる面で、新興国家のようなものだと私は考えています。」 彼は群衆に語りました。 「今、ほとんどの通貨が、暗号通貨やビットコインのような形式で存在しています。」

  • enthusiastic - 熱心
  • decentralized - 分散型の
  • emergent - 新興の
  • an emerging nation-state - 新興国

Facebook’s Libra project has hit a string of setbacks in recent weeks, starting with the abrupt withdrawal of Mastercard, Visa, Stripe, and other payment processors just hours before the Libra Association’s inaugural meeting. That has left the association without a US payment processor, meaning it’s facing an uncertain path to launching in the future.

FacebookのLibraプロジェクトは先週、失敗の糸につまづいてしまいました。 Libra協会の就任ミーティングのわずか数時間前に、マスターカード、Visa、Stripeや、他の支払い事業者達が突然撤退を始めたのです。 合衆国の支払い業者のいない協会が残されています。 これは将来の立ち上げに置いて不確かな道に直面していることを意味しています。

  • setbacks - 失敗、つまづき、挫折
  • abrupt - 突然の
  • withdrawal - 撤退
  • inaugural - 就任

Facebook CEO Mark Zuckerberg testified in front of Congress yesterday about the company’s goals with Libra, and he faced intense skepticism from lawmakers. He said he wished legislators could separate the cryptocurrency initiative from Facebook, as the company plans to play only a partial role once the broader association is realized. Still, Facebook’s record of privacy breaches has cast a troubling shadow over the nascent payment network.

昨日、Facebook CEOのマーク・ザッカーバーグは、同社のLibraの目標について議会の前で証言しました。 そして、彼は議員たちからの烈しい懐疑論に直面しました。 彼は、議員が暗号通貨イニシアチブとFacebookを分けてもらえるように望んでいると言いました。 同社の計画としては、その協会が実現したときには、部分的な役割だけを行うとして、 いまだにFacebookのプライバシー侵害の記録は、この新しく生まれる支払いネットワークに、厄介な影を落としています。

  • testified - 証言
  • intense - 激しい
  • skepticism - 懐疑論
  • legislators - 議員、立法者
  • privacy breaches - プライバシー侵害
  • nascent - 新生の

“Do you understand why this record makes us concerned with Facebook entering the cryptocurrency space?” Rep. Nydia Velázquez (D-NY) asked Zuckerberg at the hearing. “Do you realize that you and Facebook have a credibility issue here?”

「あなたは理解していますか?この記録が、暗号通貨の空間へ入ろうとするFacebookが、我々を懸念させる理由を。」 下院議員のNydia Velázquezが聞き入るザッカーバーグに尋ねました。 「今あなたとFacebookには信頼性の問題があることに気づいていますか?」




Naruhito: Japan's emperor proclaims enthronement in ancient ceremony


Japan's Emperor Naruhito has formally proclaimed his ascension to the throne in an elaborate ceremony. The emperor, 59, officially began his reign in May after the abdication of his father, the then-Emperor Akihito. But, after a series of traditional rituals inside the imperial palace in Tokyo, his ascension has now been formalised. The ceremony comes as Japan reels from the effects of Typhoon Hagibis, which left almost 80 people dead. A celebration parade was postponed out of respect for the victims and their families.

日本の徳仁天皇が古式ゆかしき儀式で正式に即位を宣言しました。 天皇は59歳、5月に彼の父である明仁天皇の退位の後、正式に彼の時代が始まりまったのですが、東京の皇居での伝統的な複数の儀式の後、彼の即位は正式なものになりました。 この儀式は、約80人が亡くなった台風ハギビスの影響によって日本が影響を受けたのちに行われ、祝賀パレードは被災者とその家族のために延期されました。

  • proclaimed - 宣言した
  • ascension - 即位
  • elaborate - 入念な、精緻な。
  • throne - 王位
  • abdication - 退位
  • rituals - 儀式

What happened at the ceremony?

The Sokui no Rei - or the Ceremony of Accession - saw Emperor Naruhito inside the 6.5m-high Takamikura throne. He read out a formal proclamation, dressed in a yellow-orange robe worn only by emperors on special occasions. "I swear that I will act according to the constitution and fulfil my responsibility as the symbol of the state and of the unity of the people," he said, according to a Reuters translation.


この即位の礼 - 継承の儀式 - では、徳仁天皇が6.5mの高さの高御座の中にいらっしゃいます。 彼は正式な宣言を読み上げ、天皇が特別な機会のみ身に着ける黄櫨染(こうろぜん/はじぞめ)色(黄色とオレンジ)の着物を着ていました。 彼はロイターの翻訳によれば「私は人々の統一の象徴として憲法に基づき責任を全うすることを誓います」と言いました。

  • proclamation - 宣言
  • swear - 誓う
  • constitution - 憲法


His wife Empress Masako, reportedly clothed in 12 layers of robes, was seen in a separate smaller throne.



Prime Minister Shinzo Abe delivered a congratulatory address, followed by shouts of "Banzai!" - translated as "long live the emperor".


愛と涙と勇気の神様ものがたり まんが古事記
ふわ こういちろう
売り上げランキング: 438


The ceremony, conducted largely in silence, was held in the presence of an ancient sword and jewel - sacred treasures that act as symbols of imperial power.

この静かに大々的に執り行われた儀式は古代の剣と宝石 - 天皇の力を象徴する神聖な宝 ‐ の存在のなかで開催されました。

  • sacred - 神聖な

Japan's powerful unseen Imperial Treasures

Hundreds of foreign dignitaries, including the UK's Prince Charles, were in attendance.

The emperor will later host a tea party for foreign royalty, while Mr Abe will host a banquet in the evening.


英国のチャールズ王子など、数百人の外国の高官が参加しました。 天皇は後に外国の賓客のために茶会を設けます。安倍首相が夕方に宴会を仕切ります。

  • dignitaries - 高官
  • banquet - 宴会

How big of a deal is this ceremony?

A pretty huge deal. The last time an enthronement ceremony took place was in 1990, when the then-emperor Akihito formally ascended the throne.

Japanese Emperor Akihito's human touch

Small crowds turned out on Tuesday morning outside the palace despite a heavy downpour.





  • turned out - 判明した


"Today is an important day for the new emperor and the empress," 78-year-old Shuichi Hachinuma, who had travelled to Tokyo, told news agency AFP.

"I feel the emperor is closer to us, compared to in the past... I want him to send a message of peace."

The torrential winds and rains cleared just as the ceremony began.

Some social media users claimed a rainbow appeared just in time for the ceremony.

「今日は重要な日です。新しい天皇と皇后にとって。」東京へ来ていた78歳の Shuichi Hachinuma さんは、AFPに対して言いました。 「この天皇は私たちに近いと感じています。過去の天皇よりも…。彼は平和のメッセージを発してほしい。」 激しい風雨が儀式が始まったとたんに上がりました。SNSではその儀式の間、虹が出ていたと投稿しました。

  • torrential - 激しい。

Didn't Naruhito already ascend the throne?

Emperor Naruhito officially began his reign on 1 May.

According to news site the Japan Times, the ceremonies conducted on that day were "simpler, and meant to signify the inheritance of the throne immediately".

The Sokui no rei was a much more elaborate affair.

It's not uncommon for there to be a gap between the first succession to the throne and the Sokui no rei.

For Emperor Akihito, there was an almost two-year gap between his succession to the throne and the Sokui no rei.

According to one Japanese expert, the reason for the confusion this time round was because then-Emperor Akihito's abdication broke away from the normal procedure.

He abdicated due to poor health, becoming the first monarch to abdicate in more than 200 years.


5月1日に正式に徳仁天皇の時代が始まっています。 Japan Timesによれば、その日に行われた儀式は「簡略化されていて、そのとき即位したことを表したものでした。」 この「即位の礼」はそれよりもさらに入念に行われた儀式でした。 天皇の継承と「即位の礼」の間に開きがあることはあまり知られていません。 明仁上皇の時にはだいたい2年間の開きがありました。 ある日本の知識人によれば、今回の混乱の理由は明仁天皇の退位が通常の手続きではなかったからです。

  • signify - 意味する
  • succession - 継承


Usually, the celebratory enthronement can only take place after at least a year of mourning.

But because Emperor Akihito had stepped down, the ascension of Emperor Naruhito then was seen as much more of a celebration.

"The world just assumed that that [on 1 May] was the combined celebration, but the real celebration is what's happening now," Ken Ruoff, author of Japan's Imperial House in the Postwar Era, told the BBC.

"It's not perceived as a big deal [to] the rest of the world who are like 'didn't we already do this?' But it's a big deal for the Japanese."

通常、即位の儀式は、少なくとも1年間の喪が明けてからに行われます。 しかし、明仁天皇が退位し、徳仁天皇の即位では、さらに大きな祝福が見られたのです。 「世界はちょうど、5月1日はまとめられた祝福であって、本当の祝福は今この時に行われているとみなしています。」 「戦後の時代の日本の天皇家」の著者 Ken Ruoff がBBCに語りました。 「すでに我々はこれを行ったのでは?といった他の世界に対して大きな出来事とは思われていません。しかしこれは日本人にとっては大きな出来事なのです。」

  • mourning - 喪
    • perceived - 知覚された