ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

AWSがローンチした Amazon Honeycode でコードを書かずにモバイルアプリやウェブアプリを構築できる

AWS launches Amazon Honeycode, a no-code mobile and web app builder

f:id:takamints:20200625121524p:plain

AWS today announced the beta launch of Amazon Honeycode, a new, fully managed low-code/no-code development tool that aims to make it easy for anybody in a company to build their own applications. All of this, of course, is backed by a database in AWS and a web-based, drag-and-drop interface builder.

AWSは本日、Amazon Honeycodeのベータ版を発表しました。新しくて完全に管理された、少ないコードやコードが不要な開発ツールです。企業内で自身の所有するアプリケーションを誰でも簡単に構築できるようにすることを狙っています。 このすべて、もちろんAWS内のデータベースやWebベースのドラッグ&ドロップインターフェースを構築するものに支えられています。


B07BKVP9QY
独学プログラマー Python言語の基本から仕事のやり方まで
コーリー・アルソフ(著), 清水川 貴之(監修)

新品 ¥2,178 5つ星のうち4.0 193個の評価
Amazon.co.jpで詳細を見る


Developers can build applications for up to 20 users for free. After that, they pay per user and for the storage their applications take up.

開発者は無料で20ユーザーまでのアプリケーションを構築可能。それ以降は、ユーザー1人あたりと、そのアプリが使うストレージの容量に応じて課金されます。

f:id:takamints:20200625121558p:plain
Image Credits: Amazon/AWS

“Customers have told us that the need for custom applications far outstrips the capacity of developers to create them,” said AWS VP Larry Augustin in the announcement. “Now with Amazon Honeycode, almost anyone can create powerful custom mobile and web applications without the need to write code.”

「顧客は私達に、アプリケーションの改造の必要性は、それらを作る開発者たちの許容量をはるかに追い越していると言いました。」 AWSの副社長ラリー・オーガスティンがその発表で言いました。 「これからは、Amazon Honeycode で、ほとんどの誰もがコードを書かずに、パワフルでカスタマイズされたモバイルアプリやウェブアプリを作れます。」

  • outstrips - 追い越す

Like similar tools, Honeycode provides users with a set of templates for common use cases like to-do list applications, customer trackers, surveys, schedules and inventory management. Traditionally, AWS argues, a lot of businesses have relied on shared spreadsheets to do these things.

同じようなツールのように、Honeycodeも、ユーザーに主なユースケースのためのテンプレートを提供します。 TO-DOリストアプリケーションや、顧客追跡、調査、スケジュール、そして在庫管理などです。 伝統的に、多くのビジネスが共有されるスプレッドシートやこれらのものに頼ってきたと、AWSは主張します。

“Customers try to solve for the static nature of spreadsheets by emailing them back and forth, but all of the emailing just compounds the inefficiency because email is slow, doesn’t scale, and introduces versioning and data syncing errors,” the company notes in today’s announcement. “As a result, people often prefer having custom applications built, but the demand for custom programming often outstrips developer capacity, creating a situation where teams either need to wait for developers to free up or have to hire expensive consultants to build applications.”

「顧客はメールでのやりとりで静的なスプレッドシートの性質で解決しようとします。しかし、すべてのメールは効率的でないものです。なぜならメールは遅くてスケールしない。そしてバージョンを紹介したり、データの同期エラーなどを含んでいます。」 同社は本日の発表で強調しました。 「結果として、人々は特化したアプリケーションを作ることをしばしば好みます。しかしそのカスタムプログラミングに対する要望は、開発者の許容量をしばしば超え、チームが開発者に空きができるまで待つ必要があるような状況を作りだしています。もしくはアプリケーションを作るために高価なコンサルタントを雇わざるを得ないような状況です。」

It’s no surprise then that Honeycode uses a spreadsheet view as its core data interface, which makes sense, given how familiar virtually every potential user is with this concept. To manipulate data, users can work with standard spreadsheet-style formulas, which seems to be about the closest the service gets to actual programming. ‘Builders,” as AWS calls Honeycode users, can also set up notifications, reminders and approval workflows within the service.

Honecodeがその中心であるデータのインターフェースにスプレッドシートビューを使っているのは当然の事であり、理にかなっています。 事実上のすべての潜在的なユーザーが、以下にこのやり方に慣れ親しんでいるかということです。 データを操作するために、ユーザーは標準的なスプレッドシート形式の計算式で作業できます。 これは実際のぷるログラミングを行うサービスに最も近いように見えます。 AWSがビルダーと呼ぶHoneycodeユーザーらは、通知やリマインダー、さらにワークフローの承認を、このサービスの中でセットアップできます。

  • It’s no surprise then ~ - ~は当然のことです。
  • which makes sense - 意味を成す。理にかなっている。
  • virtually - 事実上の
  • potential - 潜在的

f:id:takamints:20200625121715p:plain

AWS says these databases can easily scale up to 100,000 rows per workbook. With this, AWS argues, users can then focus on building their applications without having to worry about the underlying infrastructure.

AWSは、これらのデータベースが簡単に1ワークブックあたり10万行までスケールアップできると行っています。 これにより、ユーザーがインフラについて心配すること無く、彼らのアプリケーション構築に焦点を合わせられると、AWSは主張します。

As of now, it doesn’t look like users will be able to bring in any outside data sources, though that may still be on the company’s roadmap. On the other hand, these kinds of integrations would also complicate the process of building an app and it looks like AWS is trying to keep things simple for now.

今の所、ユーザーが如何なる外のデータソースを扱えるようには見えません。しかし、同社のロードマップには既にあるのかも知れません。 他方、これらの統合はアプリケーションを作る処理を複雑にします。AWSは現在は単純さを維持しようとしているように見えます。

Honeycode currently only runs in the AWS US West region in Oregon but is coming to other regions soon.

Honeycodeはオレゴン州にあるAWSのUS West リージョンだけで実行できますが、すぐに他のリージョンでも使えるように鳴るでしょう。

Among Honeycode’s first customers are SmugMug and Slack.

Honeycodeの最初の顧客はSmugMugとSlackです。

“We’re excited about the opportunity that Amazon Honeycode creates for teams to build apps to drive and adapt to today’s ever-changing business landscape,” said Brad Armstrong, VP of Business and Corporate Development at Slack in today’s release. “We see Amazon Honeycode as a great complement and extension to Slack and are excited about the opportunity to work together to create ways for our joint customers to work more efficiently and to do more with their data than ever before.”

Amazon Honeycode が今日の変わり続けるビジネスの見通しに向けて採用され、チームのためにアプリを作るために作り出す、この機会に我々は興奮しています。」 Slackのビジネスと企業開発の副社長であるブラッド・アームストロングが言いました。


元記事は以下からどうぞ。

techcrunch.com

インポッシブル・フーズのCEO「食肉産業は15年で時代遅れになるだろう」― 「それは我々の使命だ」

Impossible Foods CEO says the meat industry will be obsolete in 15 years — ‘That’s our mission’

f:id:takamints:20200624121714p:plain

KEY POINTS

  • “From a nutritional standpoint our products match the protein quality and content of the animal products that they replace” and “ours is a clear winner from a health and nutrition standpoint,” Impossible Foods CEO Patrick Brown told CNBC.
  • “This is why I think people are increasingly aware plant-based products are going to completely replace the animal-based products in the food world within the next 15 years,” he said in a “Mad Money” interview.
  • “That’s our mission. That transformation is inevitable,” he said.
  • 「栄養学的な観点で、我々の製品はタンパク質の品質として、私達が置き換える動物性の製品に一致しています。我々は健康と栄養学の観点からすると明らかな勝者なのです。」インポッシブル・フーズのパトリックブラウンがCNBCに語りました。
  • 「これが工場で生産される製品を好む人が多くなっていると私が考える理由です。食品の世界では次の15年で、これらの製品が動物に由来する製品を完全に置き換えようとしています。」彼は「Mad Money」のインタビューで言いました。
  • 「それは我々の使命だ。この変化は必然なのです。」彼は言いました。

  • nutritional - 栄養学的

  • inevitable - 必然

B07TB5D25C
アウトドア鉄板 キャンプ 野外用 男爆鉄板(おとばく鉄板)フチ有り 4辺曲げ加工【4.5mm厚軽量鉄板】
大久保鉄工/株式会社ラグー

新品 ¥4,980 5つ星のうち4.1 40個の評価
Amazon.co.jpで詳細を見る


Impossible Foods founder and CEO Patrick Brown told CNBC on Tuesday that the meat industry is in the midst of a reckoning.

火曜日、インポッシブル・フーズの創業者でCEOのパトリックブラウンがCNBCに語りました。食肉産業は精算の真っ只中にいるのだと。

  • reckoning - 精算
  • midst - 最中、さなか

As more consumers seek out healthier food options, Brown is convinced that the animal-based market will be obsolete within the next two decades.

多くの消費者が健康的な食品の選択肢を探しているため、ブラウンは動物に基づく市場が次の20年以内に時代遅れになるという考えに至りました。

“From a nutritional standpoint our products match the protein quality and content of the animal products that they replace” and “ours is a clear winner from a health and nutrition standpoint,” he said in a “Mad Money” interview.

「栄養学的な観点で、我々の製品はタンパク質の品質として、私達が置き換える動物性の製品に一致しています。我々は健康と栄養学の観点からすると明らかな勝者なのです。」彼は「Mad Money」のインタビューで語りました。

“This is why I think people are increasingly aware plant-based products are going to completely replace the animal-based products in the food world within the next 15 years. That’s our mission. That transformation is inevitable,” the told host Jim Cramer.

  • 「これが工場で生産される製品を好む人が多くなっていると私が考える理由です。食品の世界では次の15年で、これらの製品が動物に由来する製品を完全に置き換えようとしています。それは我々の使命だ。この変化は必然なのです。」彼は司会者のジム・クレイマーに語りました。

Impossible Foods earlier that day announced that it inked a partnership with Starbucks to carry the Impossible Breakfast Sandwich at most of the international coffee chain’s U.S. locations as the craze for plant-based diets continues to grow. The deal is a key victory for the privately owned alternative meat company and Brown.

インポッシブル・フーズは、その日早くに発表しました。スターバックスとの提携についてです。インポッシブル・ブレックファースト・サンドイッチを米国にあるこの国際的なコーヒーチェーンの多くに提供するということです。植物由来のダイエットが流行し続けているときにです。この食べ物は個人的な代替食品会社とブラウン自身の勝利の鍵なのです。


(以降は後ほど)

Starbucks was one of our — if not the top — targeted outlet, just because of the power of their brand and their ubiquity,” he said. “It’s just a great opportunity for exposure and trial.”

The Impossible Breakfast Sandwich — a plant-based sausage topped with a cage-free fried egg and aged cheddar cheese on artisanal ciabatta bread — is an attempt by Starbucks to offer more sustainable food options and Impossible Foods to reach a younger audience. Brown said he found that about one-third of the U.S. population ages 18-29 visit a Starbucks restaurant at least once a month and the deal will help the company tap into the young adult demographic.

Starbucks had more than 15,200 domestic stores as of the end of March, according to Factset.

“It’s huge for us. It’s by far — in terms of the number of outlets — by far the biggest launch we’ve had and, of course, the opportunity to partner with an iconic global brand like Starbucks is probably equally important in just raising awareness and interest and trial in consumers,” he said.

Impossible Foods ranks No. 49 on CNBC’s 2020 Disruptor 50 list. The food producer makes meat, dairy and fish products with patented plant-based ingredients, which it has marketed primarily in the food-service industry. Beyond Meat, Impossible’s most recognizable competitor, has placed its focus on the consumer and grocery sector.


元記事は以下からどうぞ。

www.cnbc.com

Google従業員1600名が「テクノロジーを警察に売リ渡すな」と要求している

1,600 Google Employees Demand No Tech for Police

"We, the undersigned Googlers, call on you to stop making our technology available to police forces."

f:id:takamints:20200623121534p:plain

At least 1,666 Google employees are demanding the company stop selling technology to police departments, according to a letter shared with Motherboard.

Motherboardで共有された文書によると、少なくとも1666名のグーグルの従業員が、警察に対するテクノロジーの販売をやめるようにグーグルに要求しています。

  • letter - 書簡、文書

B07ZV8Z6WR
フィスト・ブラック・ライブズ・マター Tシャツ トップス クルーネック みんな スポーツシャツ 半袖 シンプル 個性 無地 おしゃれ アウトドア 春夏 ハイクオリティー ライトウェイト
YZLP

0個の評価
Amazon.co.jpで詳細を見る


“We’re disappointed to know that Google is still selling to police forces, and advertises its connection with police forces as somehow progressive, and seeks more expansive sales rather than severing ties with police and joining the millions who want to defang and defund these institutions,” reads the letter. “Why help the institutions responsible for the knee on George Floyd’s neck to be more effective organizationally?”

Googleが、いまだに警察に売っていると知り、我々はがっかりさせられました。警察とのつながりを、なんとなく積極的に宣伝しており、警察とのつながりを断ち切って、これらの機関を無害化を望む数百万人の側に参加するのではなく、むしろ、より高価に販売することを探している。そしてこれらの機関を弁護している。」 文書にはこのように書いてありました。 「ジョージフロイドの首に膝を当てたことへの、この機関の責任を、なぜ、より組織的に擁護するのか。」

  • progressive - 積極的に
  • progressive - 断ち切る
  • defang - 無害にする、無効にする
  • defund - 払戻す、弁護する。
  • institutions - 機関

Google employees also expressed frustration with Google's praise of police departments like Clarkston PD that used G Suite software while facing lawsuits for illegal surveillance of Black Lives Matter activists, for funding military and police surveillance operations through GV—its venture capital arm, and for political donations to the campaign of white supremcaist former Congressman Steve King.

グーグルの従業員はまた警察署からのグーグルに対する称賛について不満を表現しています。 クラークストン警察署は、Black Lives Matter活動の違法な監視のために訴訟に直面している間、G Suite ソフトウェアを使用していました。 さらにGV(自身のベンチャーキャピタル部門)を通じて警察の監視を実行するための資金提供、白人至上主義者で元下院議員のスティーブキングのキャンペーンに対する政治献金などにも。

  • expressed - 表した
  • surveillance - 監視
  • Congressman - 下院議員

Google is profiting off of these racist systems, and we believe this means Google is part of the problem,” the letter states. “The racist legacy of police across the United States goes all the way back to its roots, when police forces emerged to protect the wealth gotten from slavery and genocide. We have a long way to go to address the full legacy of racism but to begin with — we should not be in the business of profiting from racist policing. We should not be in the business of criminalizing Black existence while we chant that Black Lives Matter.”

「グーグルはこれらレイシストのシステムで利益を得ていて、これがグーグルが問題の一部分であることを示していると我々は思う」この文書に書いてあります「この合衆国全体にわたる人種差別主義者の伝統は、すべてがそのルーツにたどり着きます。それは警察官が奴隷制度と大量虐殺から得た富を守るために強制的に出てきたときです。そもそも完全な人種差別主義の伝統に衆目するには長い道のりがありましたが、人種差別主義者の警備から利益を得ることに関わるべきではない。我々は黒人の存在を脅かすべきではないのです。黒人の命だって大切であると我々は歌っているのだから」

以降は後ほど(多分)

Over the years, Google employees have spoken up against unethical projects by the company and have been systematically fired or pushed out of the company as a result. Still, Google employees have been able to win victories here: Google employees successfully pressured the company to abandon Project Maven—a Pentagon project that sought to use artificial intelligence to refine drone strikes and other military tactics—and JEDI, a multi-billion initiative to move the Pentagon’s data onto cloud computing servers.


元記事は以下からどうぞ。

www.vice.com