Total solar eclipse coincides with supermoon and spring equinox
皆既日食がスーパームーンと春分の日に重なった
- total solor _eclipse ― 「皆既日食」
- coincide ― 「(時間的に)一致する」
- spring equinox ― 「春分の日」。「秋分の日」はautumnal equinox。
The end is nigh, Engadget readers: a triumvirate of celestial events is happening simultaneously. Okay, that might be a bit of an overstatement, but until we hit the other side of today's supermoon, spring equinox (yay!) and total solar eclipse, we just won't know.
終末が近い。エンガジェットの読者: 3つの天体イベントが同時に発生。 まあ、少し大げさかもしれない。しかし、今夜のスーパームーンの別の面として、春分の日、そして皆既日食が合わさるなんて、知らなかったでしょ。
春分の日が、なんで yay! ?
3つ重なる手前で「もういっちょ!」とか「リーチ!」ってな表現かな?アツいな英語。
As The Wall Street Journal tells it, this sort of thing is "extremely unusual." Total solar eclipses -- where the moon plays middleman and blocks the sun from our view -- happen about once every year-and-a-half. Supermoons and the equinox? A handful of times per year and once annually, respectively.
ウォールストリートジャーナルによれば、この事象が同時にあるのは「非常に珍しい」と。 皆既日食 ― 月が太陽を隠してしまう現象 ― が、半年に一回しかない、春分の日にあるなんて。 スーパームーンと春分でさえ、それぞれ毎年、年に一度とか数回なのだから。
- middleman ― 「中間業者」、「仲介人」
- annually ― 「毎年」
- respectively ― 「それぞれ」
月を擬人化したような表現が面白い。日本語でも「お月様」という表現があるけど、英語でも同じなんですね。
全体的に、日本語だと簡潔に書けるのに、英語だと表現が長い印象を受けたな。
皆既日食は日本では観測できなかったらしいし、既に終わってるけど、ニュースの続きは以下のリンクからどーぞ(Yay!)。