ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

熊本地震によりソニーのイメージセンサー製造停止 ― アップルiPhoneにも使用されている

Earthquakes in Japan have disrupted the production of Sony image sensors used in Apple iPhones

http://static6.businessinsider.com/image/5711de5a5124c9d1258b4567-800-553/japan-quakes-disrupt-sony-image-sensor-production-used-in-apple-iphones-2016-4.jpg

TOKYO (Reuters) - Electronics giant Sony Corp said a factory producing image sensors for Apple Inc and other smartphone makers will remain closed while it assesses the damage from two deadly earthquakes which hit southern Japan.

日本の南部を襲った2つの酷い地震からの被害状況を評価する間、Appleや他のスマートフォンメーカー向け画像センサーを生産するソニーの工場は、閉鎖されたままになります。

Sony said it will extend the closure of its image sensor plant in Kumamoto, which is in the southern island of Kyushu, after major tremblors on Thursday and Saturday rocked the key manufacturing region.

重要な製造地域を揺らした木曜と土曜の大きな地震の後、熊本にある画像センサー工場の閉鎖は延長されます。

  • closure - 閉鎖
  • tremblors - temblorのつづり間違い。temblorは米国で地震を意味する。元はスペイン語等で「震え」

The PlayStation maker said operations at its image sensor plant in Nagasaki, also in Kyushu, will be partially suspended and does not yet have a timeline for full resumption of operations.

長崎での画像センサー工場の操業は、部分的に停止され、完全な操業再開のめどは立っていません。

このように、ソニー・コーポレーションが語りました。

  • resumption - 再開

Sony controls about 40 percent of the market for complementary metal-oxide semiconductor (CMOS) image sensors, a type of integrated circuit that converts light into electrical signals. The sensors are used in Apple's iPhones.

ソニーは、CMOS画像センサー市場の約40パーセントを占めており、AppleiPhoneで使用されている。

"We are still checking for potential damage to the plants, which usually operate on a 24-hour basis," a Sony spokesman told Reuters on Saturday. "We do not yet know how the closures will impact supply to customers like Apple."

「通常24時間稼動している工場への被害を確認中であり、この閉鎖がアップルら顧客への供給にどれほどのインパクトを与えるか未だ不明です。」 土曜日にソニーの広報担当者がこのようにロイターへ語りました。

A devastating earthquake and tsunami in northern Japan in March 2011 temporarily knocked out part of Japan's auto supply chain. Some companies have since adjusted the industry's "Just in Time" production philosophy to limit any repeat of that costly disruption.

2011年の日本北部の壊滅的な地震津波は、一時的に日本の自動車産業サプライチェーンの一部を停止しました。 いくつかの企業は、それ以来、その産業の「ジャスト・イン・タイム」製造哲学を、その高価な破壊の繰り返しを制限するために調整しました。

devastating - 壊滅的

Other electronics makers were also forced to stop production in Kyushu, which has grown as a manufacturing hub over the past two decades. Kyushu accounts for roughly 25 percent of semiconductor output in Japan by some estimates.

他の電機メーカーもまた、過去20年で製造ハブとして成長してきた九州での製造を停止せざるを得なくなっています。 いくつかの推計によると、九州は日本の半導体製造のだいたい25パーセントを占めています。

Renesas Electronics Corp closed its Kumamoto plant, which produces microcontroller chips for automobiles. It will not resume production until it completes its damage assessment.

ルネサス・エレクトロニクスは、自動車向けマイクロコントローラーチップを製造している熊本工場を閉鎖しました。 ダメージの評価が完了するまで製造は復帰しません。

Mitsubishi Electric Corp halted production at its two Kumamoto plants which produce liquid crystal display modules among other things. It has no timeline for resuming production.

三菱電機は液晶画面他を製造する2つの熊本工場での製造を停止。製造再開の目処は立ちません。

Saturday's natural disaster also impacted major automakers, which had just stopped their production lines to inspect for any damage from Thursday's earthquake.

土曜の地震は、木曜日の地震の被害を検査するために製造ラインを停止していた主要な自動車メーカーへも衝撃を与えました。

Honda Motor Co Ltd halted production at its Kumamoto motorcycle plant, which has annual production capacity of 250,000. It said it will keep production on hold through Monday.

ホンダ自動車は、年間25万台の自動二輪を製造可能な九州工場の製造を停止。月曜までこの体制は保たれます。

Toyota Motor Corp halted production at three plants producing vehicles, engines and trans axles in Fukuoka. Toyota said there was no damage at its plants, but it was checking the status of its suppliers. It will decide on Sunday whether to resume production.

トヨタ自動車は、車両とエンジン、トランスアクスルを製造する福岡の3つの自動車製造工場を停止。 トヨタは、そのプラントに被害は無いが、サプライヤーの状況を確認していると言っています。 日曜日には製造再開の判断を行うということです。

Nissan Motor Co Ltd stopped production at its Fukuoka plant which produces vehicles including the Serena, Teana, Murano and Note.

日産自動車は、セレナやティアナ、ムラーノ、ノートなどの車両を製造している福岡工場を停止しました。

Kumamoto prefecture accounts for about 1.1 percent of Japanese GDP, compared to the combined 6.2 percent of the four prefectures which suffered the heaviest damage from the 2011 natural disaster, according to strategists at Barclays.

バークレイズのストラテジストによれば、2011年の自然災害から最も酷い被害を被った4つの県の日本のGDPに占める割合が6.2パーセントであったのに対して、熊本県は約1.1パーセントを占めています。

"A relatively higher proportion of Kyushu's economic activity takes place within the region itself. Therefore economic impact on the rest of Japan stemming from any damages to Kyushu's manufacturing activity will be limited," Barclays wrote in a note to clients.

「比較的高い九州の経済活動の割合は、その地域の中に位置しています。日本の他の地域が支えており、九州の製造活動に対する如何なる被害からの経済的衝撃は、限定的となるでしょう。」バークレイズは顧客への注意書きに、このように書きました。

  • proportion - 割合

元記事:

www.businessinsider.com