ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

オフィス共有のWeWorkがソフトバンクから44億ドルを調達

WeWork just raised another $4.4 billion from SoftBank

f:id:takamints:20170825044553p:plain
Miguel McKelvey and Adam Neumann discuss WeWork at IGNITION 2016. Business Insider

WeWork has raised $4.4 billion in funding from SoftBank Group and SoftBank Vision Fund, the office sharing startup announced Thursday.

オフィス共有のスタートアップ WeWork が木曜日、ソフトバンクグループとソフトバンク・ビジョン・ファンドから、44億ドル(約4800億円)の資金を調達したことを発表しました。

SoftBank is investing $3 billion in WeWork itself, and putting another $1.4 billion into three new WeWork subsidiaries — WeWork China, WeWork Japan, and WeWork Pacific.

ソフトバンク自身は、30億ドルをWeWorkを投資していますが、さらに14億ドルを新たなWeWorkの3つの子会社 WeWork China と WeWork Japan、そして WeWorkパシフィック へ追加しています。


STARTUP(スタートアップ):アイデアから利益を生みだす組織マネジメント
ダイアナ・キャンダー
新潮社
売り上げランキング: 3,329

As part of the investments, SoftBank will is naming two directors to WeWork’s board: Ronald D. Fisher, a director of SoftBank Group; and Mark Schwartz, an external director of SoftBank Group.

この投資の一部として、ソフトバンクは二人の取締役をWeWorkの取締役会に任命しました。ソフトバンクグループの取締役ロナルド・D・フィッシャーとソフトバンクグループの外部取締役 マーク・シュバルツです。

Earlier this year, the Wall Street Journal reported that WeWork raised $300 million from SoftBank with plans to raise a total of $3 billion. Then, in early July, Bloomberg reported that WeWork had gotten another $760 million. At the end of July, WeWork secured an extra $500 million from SoftBank. Thursday’s announcement includes the previous investments.

今年のはじめに、ウォール・ストリート・ジャーナルは、WeWorkが30億ドルの出資計画を伴うソフトバンクから3億ドルを調達したと報じました。 そして、7月のはじめには、ブルームバーグが、さらに7億6千万ドルをWeWorkが手に入れたと報じています。 7月の終わりには、WeWorkはソフトバンクから追加の5億ドルを確保しています。 木曜日の発表には、これらの以前の投資についても含まれています。

WeWork leases out large blocks of space in commercial buildings and then subleases them to smaller companies, frequently tech startups. The new-age real estate firm was valued at $21 billion in July, making it the fifth highest-valued startup in the world.

WeWorkは商業ビルの大きな空間を小さな区画に分割し、沢山のテックスタートアップなどの、より小規模の企業へリースします。 この新世代の不動産会社は、7月に210億ドルの評価を得て、世界で5番目の評価額を持つスタートアップになっています。

SoftBank’s investment represents one of the first made by its new $100 billion tech-focused Vision Fund, which was announced last October and is being described as the largest fund of its kind in the world.

ソフトバンクの投資は、テック企業にフォーカスした自身の新たな1000億ドルのビジョン・ファンドによって初めての行われた投資の一つを表しています。 これは昨年10月に発表され、世界で最も巨大な基金であると説明されています。


元記事はコチラからどうぞ。

www.businessinsider.com

参考:

sharing-economy-lab.jp

エキゾチックなキットカットが高需要:ネスレが新工場を作っています

Demand for Exotic Kit Kats Is So High Nestle’s Building a New Plant

  • Nestle to build first Japan plant in 26 years to meet demand
  • Tourists’ spending on sweet snacks surged to $1.2 billion

Wasabi, green tea and sake aren’t just foods in Japan, they’re also a few of the many versions of Kit Kats offered in the country.

わさび、緑茶、日本酒、これらは日本の食品ってだけじゃないのです。 この国では、色んなバージョンのキットカットとして提供されているのです。

While the wafer-and-chocolate snacks have been available in more than 300 flavors here for more than four decades, recent offerings from custard pudding to ginger have made the nation the go-to destination for picking up odd variations. They’re so popular among tourists that Nestle SA is building its first Kit Kat factory in 26 years to meet booming demand.

この国では、ウェハーとチョコのスナックが、300以上のフレーバーで、既に40年以上、利用できています。 最近では、カスタードプリンからジンジャーまでが提供され、この国を妙なバリエーションを取り上げる方向へ向かわせています。 ネスレSAは急増する需要に対応して、26年間ぶりに、キットカットの工場を作っており、それは旅行者の間でとても人気があります。

f:id:takamints:20170726145416p:plain
Bars of KitKat chocolate are displayed at the Kitkat Chocolatory Ginza store.Photographer: Tomohiro Ohsumi/Bloomberg
銀座のKitKatショコラトリに展示されているKitKat



It’s no surprise, then, that the archipelago boasts the world’s second-largest consumption of Kit Kats. Nestle Japan will start operating a second factory in the western city of Himeji from August dedicated to making upscale, pricier versions of the snack.

驚くことではありません、この島国は世界で2番めに大きなキットカットの消費国であることを誇っているのですから。 ネスレ・ジャパンは、高価で高級なこのスナックのバージョンの製造に専念するため、8月から西日本の都市、姫路市で二番目の工場の創業を開始します。

  • archipelago - 諸島。ここでは日本列島を意味するのですね。

That’s probably a safe bet, thanks to Japan’s tourism boom. Spending by visitors surged to a record 2.5 trillion yen ($22.5 billion) in the six months through June, according to the Japan National Tourism Organization. They’re also spending more on confectionaries, with candy consumption more than tripling over the past four years to 131 billion yen in 2016, according to the Ministry of the Environment.

それは、おそらく、日本旅行のブームのお陰で、安全な賭けでしょう。 日本国観光機構によれば6月までの6ヶ月で、訪問者の支出は2兆5000億円まで急増しました。 環境省によれば、彼らはまた、キャンディの消費でお菓子の類においてさらに多く出費しており、過去4年間で2016年の1310億円を3倍以上、上回っています。

f:id:takamints:20170726145500p:plain

“We have Kit Kat back in Germany, but it’s not the same,” said backpacker Matt Borscak, 34. “The cultural touch makes it interesting. I bought a few packs of the wasabi ones, and I can’t wait to shock my friends.”

「ドイツにもキットカットはありますが、同じものではありません。」 34歳のバックパッカー、マット・ボルスカクが言いました。 「文化的な感触が興味深くしています。私はわさびのパックを少し購入しました。はやく友人をびっくりさせたいです。」

A popular destination for fans of the snack is the Kit Kat Chocolatory in an underground shopping center connected to Tokyo Station, where Nestle sells high-end flavors that can fetch more than 1,500 yen per package. Boxes of gourmet seasonal flavors – raspberry and grapefruit – with some costing as much as 3,500 yen, or more than 10 times the cost of a regular bag of Kit Kats, are stacked across a counter, wrapped in gold paper. On Tuesday, Nestle Japan opened its renovated Chocolatory flagship store in Ginza, Tokyo’s main shopping district.

人気のある、このスナックのファンの行先は、東京駅に繋がる地下のショッピングセンターにあるキットカット・ショコラトリです。そこは、ネスレが1パッケージ1500円以上にもなる、ハイエンドのフレーバーを販売しているところです。 季節のフレーバーを詰め込んだ箱 ― ラズベリーとグレープフルーツ ― 3500円の値段がついたものもあり、通常のパッケージの10倍以上のキットカットです。 これらはカウンターに積み上げられ、金の包装紙で包まれています。 火曜日にネスレジャパンはその改装されたショコラトリの旗艦店を東京の主要なショッピングの場所である銀座にオープンしました。

f:id:takamints:20170726145534p:plain
Employees pack boxes of the KitKat Chocolatory Gateau Mignon in Tokyo.Photographer: Tomohiro Ohsumi/Bloomberg

“We take pride in our unique flavors and I think that makes Japan special in the Kit Kat world,” Takuya Hiramatsu, a spokesman for Nestle Japan, said in a telephone interview, noting that the company offers 30 flavors now. He cited matcha as a favorite of tourists and locals alike, with visitors also snapping up flavors like wasabi, sake and purple yam.

f:id:takamints:20170726145603p:plain
A presentation of “Frozen Chocolatory” at the Kitkat Chocolatory Ginza store.Photographer: Tomohiro Ohsumi/Bloomberg

While Kit Kat chocolates debuted in the United Kingdom in 1935 and are an enduringly popular snack in North America and Europe, consumers in Japan embraced them in part because the product’s name sounds like “kitto katsu,” or “sure win” in Japanese. That has made them a popular gift for people about to sit for an examination, or take on an important project. Packages adorned with phrases like “Do Your Best!” and “Believe in Yourself!” are popular during school entrance exam season.


元記事は以下からどうぞ。

www.bloomberg.com

FoursquareはSnapchatやApple Mapsに組み入れたテクノロジーでAmazon Alexaとの提携を静かに見据える

Foursquare Eyes Amazon Alexa Partnership As Its Tech Is Quietly Built Into Snapchat and Apple Maps

f:id:takamints:20170724120957p:plain

Foursquare’s headquarters may be in New York, but its location intelligence technology is quietly being built into apps from the biggest players in Silicon Valley.

Foursquareの本社はニューヨークにあるかもしれないが、その位置情報に関する知的技術はシリコンバレーで最も巨大なプレイヤーからのアプリに静かに作り込まれて来ました。

Foursquare is baked into everything now, and I think it’s just the beginning,” Foursquare co-founder and executive chairman Dennis Crowley told TheStreet. “Soon we’ll be figuring out how to bake Foursquare into cars and into whatever version of the Amazon (AMZN) Echo we carry around with us.”

Foursquareは今やすべてのものに組み込まれます。そして私はそれは始まりに過ぎないと考えています」Foursquareの共同設立者でエグゼクティブ・チェアマンのデニス・クローレイが、TheStreetに言いました。 「すぐに我々は、Foursquareを自動車や、私たちが周囲に持ち運ぶ Amazon Echoへの組み込み方を会得しているでしょう。」

The payoff has been a long time coming for the eight-year-old company’s 250 employees considering work on the location intelligence technology known as “Pilgrim” first started in 2011, three years before it officially launched. The idea behind Pilgrim is that if Foursquare can figure out when phones move in and out of stores, then it can send relevant push notifications to the user. For example, the app now sends users meal recommendations when they enter a restaurant or recommendations for things to do when they travel to a new city. The recommendations are based on the users' history, as well as reviews from other users on the app.

設立から8年になる企業の250名の従業員にむけての精算は長引いている。 彼らは「Pilgrim」として知られる位置情報技術に従事していると考えられており、それが開始されたのは2011年、公式ローンチの3年前です。 Pilgrimの背景にあるアイディアは、もし携帯電話が店舗に入ったり出てきたりするのを Foursquare が把握できるのならば、それに関連したプッシュ通知をユーザーに送れるというものです。例えばそのアプリは今や、ユーザーがレストランに入ったときにお薦めの食事を送ったり、初めての街を訪れたときに、お薦めの行動を送ったりします。 お薦めは、アプリの他のユーザーからのレビューと同様に、ユーザーの履歴に基づいています。


The tough part about Pilgrim is that the company had to figure out when phones were entering and leaving places without requiring users to check in. The company finally go it to start working – and working well – in 2014, but they kept it for themselves, using it on the Foursquare City Guide App and the company’s other more social-focused app, known as Foursquare Swarm. But in March, the company launched its Pilgrim SDK enterprise product, which allows other developers to build their own cool products with Foursquare’s “secret sauce technology,” Crowley said.

Pilgrimの辛いところは、ユーザーがチェックインすることなく、いつ携帯電話がある場所に入り、または出ていったのかを、同社が把握しなければならなかったところだ。 同社が最終的に、それが機能する ― 上手く機能する ― ところまで持っていったのは2014年でしたが、彼らはそれを、Foursquareシティ・ガイド・アプリ と Foursquare Swarmとして知られる同社の他のソーシャルに着眼したアプリの中で、彼ら自身のために使い続けました。 しかし、この3月、同社はそのPilgrim SDK エンタープライズ製品をローンチしました。 他の開発者に、Foursquareの「秘伝のタレ」を使って、彼ら自身のクールな製品を作れるようになるものです。

In the past four years, the company has been shopping its technology around to other companies, a task that turned out to be surprisingly easy. In an interesting development, Foursquare has found that a lot of companies looking for data or location tech come to Foursquare before Facebook (FB) or Alphabet’s (GOOGL) Google because those two giants are trying to kill those companies who need help. “We’re like the independent broker of this awesome technology and you’re not tying yourself to Google or Facebook, yet you get these great tools to build competitive products,” Crowley explained.

この4年間、同社はその技術周辺を他の企業からを買い取って来ました。 驚くほど簡単に変えてしまうタスク。 Foursquareは、ある興味深い開発で、データや位置情報技術を探している多くの企業が、フェイスブックやアルファベットのグーグルよりも先に Foursquareへやって来ることを見つけました。なぜなら、それら2つの巨大企業は、それら助けを求める企業の息の根を止めようとしているからです。 「我々は、この驚くべき技術の独立したブローカーのようです。あなた方はご自身をグーグルやフェイスブックと結びつけなくても、競争力のある製品を作るために、これらの素晴らしいツールを手に入れられるのです。」クロウリーはこのように説明しました。

The partnerships take different formats, with Foursquare sharing its tech in exchange for exposure, revenue or partnership deals, he explained. Facebook and Google haven’t teamed up with Foursquare due to competing products and because the Silicon Valley players have built up their own ecosystems, he said. But that’s a rare exception. Snapchat (SNAP) , Twitter (TWTR) , Uber, and Pinterest are using a version of its geotagging tech. Samsung’s (SSNLF) new Galaxy S8 phone, launched in April, has Foursquare baked in to tell users where their photo was taken and what it was taken of. Finally, Apple (AAPL) is using Foursquare in its Apple Maps product.

その技術を人の目に触れさせることや、収入、またはパートナーシップ取引などと引き換えに、共有しているFoursquareとの提携は別の様式を取ります。 彼は説明しました。 フェイスブックやグーグルは、Foursquareと、製品の競合により提携しませんでした。 そして、シリコンバレーのプレイヤー達は、彼ら自身のエコシステムを構築してしまったからです。 このように彼はいいました。 しかし、それは競争の例外です。スナップチャットやツイッターUber、そしてPinterestは、このジオタギング技術のバージョンを使用しています。 4月に発売されたサムスンの新しい Galaxy S8Foursquareが組み込まれており、彼らが撮った写真の場所や何が撮影されているかをユーザーに知らせます。 最終的にアップルもその製品アップル・マップにFoursquareを使用しています。

“We’re really excited to do the Apple partnership because that’s a big giant that needed our help,” Crowley said.

「我々は、本当にアップルとの提携に興奮しています。なぜなら、あの巨大企業が我々の助けを必要としたからです。」 クロウリーはこう言いました。

Apple, Facebook and Alphabet are holdings in Jim Cramer’s Action Alerts PLUS Charitable Trust Portfolio. Want to be alerted before Cramer buys or sells AAPL, FB or GOOGL?

アップル、フェイスブック、そしてアルファベットは、ジム・クレイマーのアクション・アラートPLUS慈善信託ポートフォリオで、株を保有しています。 クレイマーがアップルやフェイスブック、グーグル株を買ったり売ったりする前に知らせてほしいな。


元記事は以下からどうぞ。

www.thestreet.com