ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

AWSがローンチした Amazon Honeycode でコードを書かずにモバイルアプリやウェブアプリを構築できる

AWS launches Amazon Honeycode, a no-code mobile and web app builder

f:id:takamints:20200625121524p:plain

AWS today announced the beta launch of Amazon Honeycode, a new, fully managed low-code/no-code development tool that aims to make it easy for anybody in a company to build their own applications. All of this, of course, is backed by a database in AWS and a web-based, drag-and-drop interface builder.

AWSは本日、Amazon Honeycodeのベータ版を発表しました。新しくて完全に管理された、少ないコードやコードが不要な開発ツールです。企業内で自身の所有するアプリケーションを誰でも簡単に構築できるようにすることを狙っています。 このすべて、もちろんAWS内のデータベースやWebベースのドラッグ&ドロップインターフェースを構築するものに支えられています。


B07BKVP9QY
独学プログラマー Python言語の基本から仕事のやり方まで
コーリー・アルソフ(著), 清水川 貴之(監修)

新品 ¥2,178 5つ星のうち4.0 193個の評価
Amazon.co.jpで詳細を見る


Developers can build applications for up to 20 users for free. After that, they pay per user and for the storage their applications take up.

開発者は無料で20ユーザーまでのアプリケーションを構築可能。それ以降は、ユーザー1人あたりと、そのアプリが使うストレージの容量に応じて課金されます。

f:id:takamints:20200625121558p:plain
Image Credits: Amazon/AWS

“Customers have told us that the need for custom applications far outstrips the capacity of developers to create them,” said AWS VP Larry Augustin in the announcement. “Now with Amazon Honeycode, almost anyone can create powerful custom mobile and web applications without the need to write code.”

「顧客は私達に、アプリケーションの改造の必要性は、それらを作る開発者たちの許容量をはるかに追い越していると言いました。」 AWSの副社長ラリー・オーガスティンがその発表で言いました。 「これからは、Amazon Honeycode で、ほとんどの誰もがコードを書かずに、パワフルでカスタマイズされたモバイルアプリやウェブアプリを作れます。」

  • outstrips - 追い越す

Like similar tools, Honeycode provides users with a set of templates for common use cases like to-do list applications, customer trackers, surveys, schedules and inventory management. Traditionally, AWS argues, a lot of businesses have relied on shared spreadsheets to do these things.

同じようなツールのように、Honeycodeも、ユーザーに主なユースケースのためのテンプレートを提供します。 TO-DOリストアプリケーションや、顧客追跡、調査、スケジュール、そして在庫管理などです。 伝統的に、多くのビジネスが共有されるスプレッドシートやこれらのものに頼ってきたと、AWSは主張します。

“Customers try to solve for the static nature of spreadsheets by emailing them back and forth, but all of the emailing just compounds the inefficiency because email is slow, doesn’t scale, and introduces versioning and data syncing errors,” the company notes in today’s announcement. “As a result, people often prefer having custom applications built, but the demand for custom programming often outstrips developer capacity, creating a situation where teams either need to wait for developers to free up or have to hire expensive consultants to build applications.”

「顧客はメールでのやりとりで静的なスプレッドシートの性質で解決しようとします。しかし、すべてのメールは効率的でないものです。なぜならメールは遅くてスケールしない。そしてバージョンを紹介したり、データの同期エラーなどを含んでいます。」 同社は本日の発表で強調しました。 「結果として、人々は特化したアプリケーションを作ることをしばしば好みます。しかしそのカスタムプログラミングに対する要望は、開発者の許容量をしばしば超え、チームが開発者に空きができるまで待つ必要があるような状況を作りだしています。もしくはアプリケーションを作るために高価なコンサルタントを雇わざるを得ないような状況です。」

It’s no surprise then that Honeycode uses a spreadsheet view as its core data interface, which makes sense, given how familiar virtually every potential user is with this concept. To manipulate data, users can work with standard spreadsheet-style formulas, which seems to be about the closest the service gets to actual programming. ‘Builders,” as AWS calls Honeycode users, can also set up notifications, reminders and approval workflows within the service.

Honecodeがその中心であるデータのインターフェースにスプレッドシートビューを使っているのは当然の事であり、理にかなっています。 事実上のすべての潜在的なユーザーが、以下にこのやり方に慣れ親しんでいるかということです。 データを操作するために、ユーザーは標準的なスプレッドシート形式の計算式で作業できます。 これは実際のぷるログラミングを行うサービスに最も近いように見えます。 AWSがビルダーと呼ぶHoneycodeユーザーらは、通知やリマインダー、さらにワークフローの承認を、このサービスの中でセットアップできます。

  • It’s no surprise then ~ - ~は当然のことです。
  • which makes sense - 意味を成す。理にかなっている。
  • virtually - 事実上の
  • potential - 潜在的

f:id:takamints:20200625121715p:plain

AWS says these databases can easily scale up to 100,000 rows per workbook. With this, AWS argues, users can then focus on building their applications without having to worry about the underlying infrastructure.

AWSは、これらのデータベースが簡単に1ワークブックあたり10万行までスケールアップできると行っています。 これにより、ユーザーがインフラについて心配すること無く、彼らのアプリケーション構築に焦点を合わせられると、AWSは主張します。

As of now, it doesn’t look like users will be able to bring in any outside data sources, though that may still be on the company’s roadmap. On the other hand, these kinds of integrations would also complicate the process of building an app and it looks like AWS is trying to keep things simple for now.

今の所、ユーザーが如何なる外のデータソースを扱えるようには見えません。しかし、同社のロードマップには既にあるのかも知れません。 他方、これらの統合はアプリケーションを作る処理を複雑にします。AWSは現在は単純さを維持しようとしているように見えます。

Honeycode currently only runs in the AWS US West region in Oregon but is coming to other regions soon.

Honeycodeはオレゴン州にあるAWSのUS West リージョンだけで実行できますが、すぐに他のリージョンでも使えるように鳴るでしょう。

Among Honeycode’s first customers are SmugMug and Slack.

Honeycodeの最初の顧客はSmugMugとSlackです。

“We’re excited about the opportunity that Amazon Honeycode creates for teams to build apps to drive and adapt to today’s ever-changing business landscape,” said Brad Armstrong, VP of Business and Corporate Development at Slack in today’s release. “We see Amazon Honeycode as a great complement and extension to Slack and are excited about the opportunity to work together to create ways for our joint customers to work more efficiently and to do more with their data than ever before.”

Amazon Honeycode が今日の変わり続けるビジネスの見通しに向けて採用され、チームのためにアプリを作るために作り出す、この機会に我々は興奮しています。」 Slackのビジネスと企業開発の副社長であるブラッド・アームストロングが言いました。


元記事は以下からどうぞ。

techcrunch.com