ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

日本のコメディアン志村けんさんが新型コロナウィルスに起因する肺炎で死去

Japan comedian Ken Shimura dies of coronavirus-caused pneumonia at 70

訳注: 志村けんさんが亡くなって時間が空いてしまいましたが、自分自身が「全員集合」世代ですし、海外でも報道されているとのことで、どうしても書いておきたかったためホンヤクしました。 ソースは日本語の記事のようで、英文に翻訳(機械翻訳?)したもののように思います(個人の感想)。 語順や表現が英語的でなく、一文がやたらと長くて、主旨が曖昧になっている印象があり、非常に苦労しましたが、英文を書くときの反面教師にもなったかなと思っています。

f:id:takamints:20200404180750p:plain
Ken Shimura (Kyodo)



TOKYO (Kyodo) -- Ken Shimura, a veteran slapstick comedian and a one-time member of rockabilly band and comedy group The Drifters, died Sunday of pneumonia caused by the novel coronavirus, his agency said. He was 70.

日本の熟練のスラップスティックコメディアンであり、ロカビリーバンドでコメディグループでもあったザ・ドリフターズのメンバーだった志村けんさんが新型コロナウィルスに金する肺炎で日曜日(2020年3月29日)に亡くなったと、彼の代理人が言いました。70歳でした。

  • pneumonia - 肺炎

A household name in Japan, Shimura last week became the first Japanese entertainment figure to announce an infection with the virus. His agency announced his death from the disease known as COVID-19 on Monday.

志村さんは先週、日本の芸能界で最初にコロナウィルスへの感染を発表しました。 月曜日に彼の代理人は、彼の死はCOVID-19として知られる病気によるものだと発表しました。

Shimura was admitted to a Tokyo hospital on March 20 after developing a fever and was diagnosed with severe pneumonia. The comedian was put on a ventilator on March 21 and never regained consciousness. He tested positive for the virus on March 23.

志村さんは 発熱と、重度の肺炎との診断により、 3月20日に東京の病院へ入院しました。 このコメディアンは3月21日に人工呼吸器(体外でガス交換するECMOと聞いています)を装着されましたが、意識が戻ることはありませんでした。 3月23日に、このウィルスの検査を行い陽性となりました。

  • ventilator - 人工呼吸器
  • consciousness - 意識

"I don't think he imagined he would die a death like this," said a representative of his agency. "I am sure he was working hard with his sense of mission to deliver laughter to people."

「彼は自分がこのように死ぬことを想像していなかったと思う」 彼の代理人が語ります。 「彼は人々に笑いを届けるという彼自身のミッションに強く取り組んでいたはずです。」

Formed by the late actor Chosuke Ikariya and four other men in 1964, the group, which opened for The Beatles in Japan in 1966, became one of the biggest successes in Japanese comedy history.

The surviving members of The Drifters -- Cha Kato, 77, Boo Takagi, 87, and Koji Nakamoto, 78 -- who also belong to the same agency, were too shocked to issue a statement immediately after the news. They released comments later in the day.

1964年に、後に俳優となるいかりや長介と他の4人のメンバーにより結成されたグループ ザ・ドリフターズは、1966年のザ・ビートルズの日本公演の前座を務め、日本のコメディの歴史において大きな成功を収めました。

同じ事務所に所属しているこのグループの残されたメンバー ― 加藤茶(77)、高木ブー(87)、仲本工事(78) ― は、このニュースについてとても衝撃を受けすぐに発言できませんでした。 彼らはこの日のあとにコメントを出しました。

"I feel hatred for the coronavirus that took away the life of The Drifters' treasure, and a Japanese treasure. I want everyone to take his death as something that could happen around you and take care of themselves," Kato said in a statement.

Nakamoto said in the same statement that it is "really regretful" that Shimura, the youngest member of the group, had to die following the death of Ikariya.

"I wanted to do a skit with you again. I extend my deepest condolences," said Takagi in the statement.

ドリフターズと日本の宝の命を奪ったコロナウィルスに憎しみを覚える。すべての人には、彼の死を、身の回りで起こりうることとして捉え、気をつけてほしい。」と加藤茶は声明のなかで語りました。

仲本工事は、同じ声明の中で、グループ内で一番若い志村がいかりや長介に続いて亡くなってしまったことが「本当に悔しい」と良いました。

高木ブーは声明の中で「もういちど彼とコントをやりたかった。心よりお悔やみを申し上げます。」と言いました。

  • hatred - 憎しみ
  • regretful - 悔しい
  • skit - 寸劇。ドリフなので コントとしました。
  • condolences - お悔やみ

Famous Japanese songstress Naoko Ken tweeted of her friend's death, "I cannot think anything now. I can no longer see Ken-chan. This is too sad."

"I was happy working with you. Thank you," Ken, who played Shimura's wife in TV comedy skits, also wrote.

著名な日本の歌手、研ナオコは、彼の死についてツイートしています。「今は何も考えられません。もうケンちゃんと会えないとは。とても寂しい。」 「あなたと仕事をして私は幸せでした。ありがとう。」 研ナオコはテレビのコントで志村の妻を演じました。

His death also made headlines outside of Japan. Reuters reported that he "was one of the country's best-known comedians." The BBC, CNBC and Turkish state-owned Anadolu news agency also reported the news as did media in other countries and regions such as Taiwan, Thailand, the Philippines and Indonesia.

彼の死は日本以外でも大きく報じられています。 ロイターは「この国で最も知られたコメディアンの一人でした」と。 BBC、CNBCそしてトルコの国営Anadoluニュース機関も報じましたし、台湾、タイ、フィリピンやインドネシアでも報じられました。

Taiwan President Tsai Ing-wen tweeted in a condolence message written in both Japanese and Chinese, "Thank you very much for a lot of laughter and energy you delivered to Taiwanese people beyond national boundaries."

台湾の首相、蔡英文氏は、日本語と中国語の両方でお悔やみのメッセージをツイートしました。 「あなたが国境を超えて台湾の人々に届けてくれたたくさんの笑いとエネルギーに感謝しています。ありがとう。」

A native of Tokyo's Higashimurayama, Shimura, whose real name was Yasunori Shimura, replaced Chu Arai in The Drifters in 1974 after graduating from high school.

Shimura rose to prominence after starring in the group's prime-time television slapstick comedy show "Hachijidayo Zeninshugo!" (It's 8 o'clock, assemble everyone!) launched in 1969. The show fascinated schoolchildren across the nation in the 1970s and 1980s but was often frowned upon by parents for being vulgar.

During that time, he gained popularity for his easy-to-understand gags and range of parodies, including the "mustache dance" and the song "Higashimurayama Ondo," a reference to his hometown in western Tokyo.

He was later known for performing popular characters such as "Baka Tonosama" (stupid lord) and "Henna Ojisan" (strange uncle) on TV shows. From 2006, he also led theater troupe "Shimurakon" (Shimura spirit).

東京の東村山出身の志村さん ― 本名志村康徳さん ― は高校卒業後1974年に荒井注さんと交代してザ・ドリフターズに入りました。

志村さんは、1969年に始まった同グループによるゴールデンタイムのドタバタコメディテレビ番組「8時だよ!全員集合!」への出演後に有名になりました。 この番組は1970年代と1980年代に国中の児童を魅了しましたが、しばしば親たちの眉をひそめさせました。下品であるとされたのです。

この頃、彼の理解しやすいギャグと、「ひげダンス」や東京の西にある彼の出身地に言及した「東村山音頭」の歌を含むパロディの範囲によって、人気を博しました。

彼は後に、テレビで人気のキャラクター「バカ殿」や「変なおじさん」を演じることで知られました。 2006年から彼は劇団「志村魂」も率いました。

  • fascinated - 魅了した。
  • frowned up - ひんしゅくを買った。眉をひそめさせた。
  • vulgar - 下品。
  • theater troupe - 劇団

Shimura was known for his wild facial expressions and said in a memoir that he drew inspiration from American comedian Jerry Lewis. Critics say the Japanese comedian captured the hearts of all generations with his penchant for funny faces and ability to deliver jokes as if they were unscripted.

志村さんは、突飛な表情で知られました。それはアメリカのコメディアン ジェリー・ルイスから着想を得たと、ある回想録に書いています。 批評家たちは、この日本のコメディアンは、彼自身の面白い顔と冗談を届ける能力に対する彼のこだわりによって、全ての世代の心をつかんだのだと言います。たとえそれらが記述されなくとも。

  • wild - たくさんの意味がありますが、ここでは「突飛な」としました。
  • facial expressions - 表情。顔の印象。
  • memoir - 回想録
  • penchant - 性癖、偏向、傾向、好み。ここではこだわりと訳しました。

He still played starring roles in "Tensai! Shimura Dobutsuen" (Genius! Shimura Zoo), as well as other TV programs currently on air.

Shimura was also scheduled to start working in April on a movie based on the book "The Name Above the Title," a commitment he canceled upon his hospitalization earlier in the month.

彼は放送中の他のテレビ番組と同様に「天才!志村動物園」にも出演していました。

また、志村さんは4月には、書籍「キネマの神様」に基づいた映画で主演することが決まっていましたが、その月のはじめに彼の体調により出演を辞退しています。 (訳注:英文では出演を辞退した時期が「その月のはじめ」と読めるためそのまま訳しましたが、発表されたのは亡くなる3日前の3月26日です。)

  • "The Name Above the Title" - 「キネマの神様」原作本の中のフレーズだそうです。直訳すると「表題の上の名前」。英国のシンガーソングライター ジョン・ウェスレイ・ハーディングス が同名のアルバムを出しているようです。「キネマの神様」との関係はわからないのですが。

"The 150,000 citizens of Higashimurayama were praying for his recovery, and we regret that our wish did not come true. We offer our heartfelt condolences and pray that his soul may rest in peace," tweeted Takashi Watanabe, the mayor of the suburban Tokyo city.

東京都郊外の東村山市の市長、渡辺尚(たかし)さんは「15万人の東村山市民が彼の回復を願っていましたが、残念ながら、その願いは実現しませんでした。 我々は、心からお悔やみを申し上げ、彼のご冥福をお祈りいたします。」とツイートしました。

Shimura was slated to carry the Olympic flame through part of the city during the torch relay for the Tokyo Games, which were postponed by roughly one year due to the virus epidemic.

"He was popular among a wide range of generations and was the No. 1 source of pride for locals," said Minoru Hasegawa, 69, who lives in Higashimurayama. "I'm the same generation and (his death is) very regrettable."

"He was our hero. I wish he could entertain us more," said Toshio Takazawa, 70, who recalled going to theaters to watch The Drifters' live performances when he was young.

志村さんは、東京オリンピックの同市の聖火ランナーとなることが予定されていました。このオリンピックは現在のウィルスの感染症の流行により約1年延期されます。 (訳注:なんとなく訳しにくい理由がこのあたりでよくわかります。2つ以上の別のことを1つの文章に混ぜ込んで、主旨がわからなくなっている。オリンピックが延期されたことに言及する必要がないような気がします。)

「彼は広い世代の間で人気があり、この地域の1番の誇りでした。」東村山市に住む69歳のハセガワ ミノルさんは言いました。「私は同世代であり(彼の死が)とても残念で悔しい。」

若い頃にザ・ドリフターズを生で見に劇場へ言った70歳のタカザワ トシオさんは「彼は私達のヒーローです。彼がさらに私達を楽しませてくれることを願っていました。」と言いました。

  • slated - 予定した
  • epidemic - 感染症の流行。

元記事は以下からどうぞ。

https://mainichi.jp/english/articles/20200330/p2g/00m/0et/039000cmainichi.jp