ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

徳仁天皇が古代の儀式で即位を宣言

Naruhito: Japan's emperor proclaims enthronement in ancient ceremony

f:id:takamints:20191022172747p:plain

Japan's Emperor Naruhito has formally proclaimed his ascension to the throne in an elaborate ceremony. The emperor, 59, officially began his reign in May after the abdication of his father, the then-Emperor Akihito. But, after a series of traditional rituals inside the imperial palace in Tokyo, his ascension has now been formalised. The ceremony comes as Japan reels from the effects of Typhoon Hagibis, which left almost 80 people dead. A celebration parade was postponed out of respect for the victims and their families.

日本の徳仁天皇が古式ゆかしき儀式で正式に即位を宣言しました。 天皇は59歳、5月に彼の父である明仁天皇の退位の後、正式に彼の時代が始まりまったのですが、東京の皇居での伝統的な複数の儀式の後、彼の即位は正式なものになりました。 この儀式は、約80人が亡くなった台風ハギビスの影響によって日本が影響を受けたのちに行われ、祝賀パレードは被災者とその家族のために延期されました。

  • proclaimed - 宣言した
  • ascension - 即位
  • elaborate - 入念な、精緻な。
  • throne - 王位
  • abdication - 退位
  • rituals - 儀式

What happened at the ceremony?

The Sokui no Rei - or the Ceremony of Accession - saw Emperor Naruhito inside the 6.5m-high Takamikura throne. He read out a formal proclamation, dressed in a yellow-orange robe worn only by emperors on special occasions. "I swear that I will act according to the constitution and fulfil my responsibility as the symbol of the state and of the unity of the people," he said, according to a Reuters translation.

儀式では何が行われたのか

この即位の礼 - 継承の儀式 - では、徳仁天皇が6.5mの高さの高御座の中にいらっしゃいます。 彼は正式な宣言を読み上げ、天皇が特別な機会のみ身に着ける黄櫨染(こうろぜん/はじぞめ)色(黄色とオレンジ)の着物を着ていました。 彼はロイターの翻訳によれば「私は人々の統一の象徴として憲法に基づき責任を全うすることを誓います」と言いました。

  • proclamation - 宣言
  • swear - 誓う
  • constitution - 憲法

f:id:takamints:20191022172910p:plain

His wife Empress Masako, reportedly clothed in 12 layers of robes, was seen in a separate smaller throne.

彼の妻、雅子皇后は、十二単と呼ばれる着物を着て、別の少し小さな玉座にいらっしゃいました。

f:id:takamints:20191022172938p:plain

Prime Minister Shinzo Abe delivered a congratulatory address, followed by shouts of "Banzai!" - translated as "long live the emperor".

総理大臣の安倍晋三は祝福の辞を送り、「万歳!」を叫びました(「天皇よ永遠に」と翻訳されます)


愛と涙と勇気の神様ものがたり まんが古事記
ふわ こういちろう
講談社
売り上げランキング: 438

f:id:takamints:20191022173017p:plain

The ceremony, conducted largely in silence, was held in the presence of an ancient sword and jewel - sacred treasures that act as symbols of imperial power.

この静かに大々的に執り行われた儀式は古代の剣と宝石 - 天皇の力を象徴する神聖な宝 ‐ の存在のなかで開催されました。

  • sacred - 神聖な

Japan's powerful unseen Imperial Treasures

Hundreds of foreign dignitaries, including the UK's Prince Charles, were in attendance.

The emperor will later host a tea party for foreign royalty, while Mr Abe will host a banquet in the evening.

_日本の力強く、見たことのない国宝__

英国のチャールズ王子など、数百人の外国の高官が参加しました。 天皇は後に外国の賓客のために茶会を設けます。安倍首相が夕方に宴会を仕切ります。

  • dignitaries - 高官
  • banquet - 宴会

How big of a deal is this ceremony?

A pretty huge deal. The last time an enthronement ceremony took place was in 1990, when the then-emperor Akihito formally ascended the throne.

Japanese Emperor Akihito's human touch

Small crowds turned out on Tuesday morning outside the palace despite a heavy downpour.

この儀式はどれほど大きい出来事なのか

とても大きな出来事なので。前回の即位の礼は1990年に行われました。それは明仁天皇が正式に即位したときでした。

日本の明仁天皇の人間味

火曜日の朝、強い雨の中にも関わらず、皇居周辺に少数の集団が見られました。

  • turned out - 判明した

f:id:takamints:20191022173120p:plain

"Today is an important day for the new emperor and the empress," 78-year-old Shuichi Hachinuma, who had travelled to Tokyo, told news agency AFP.

"I feel the emperor is closer to us, compared to in the past... I want him to send a message of peace."

The torrential winds and rains cleared just as the ceremony began.

Some social media users claimed a rainbow appeared just in time for the ceremony.

「今日は重要な日です。新しい天皇と皇后にとって。」東京へ来ていた78歳の Shuichi Hachinuma さんは、AFPに対して言いました。 「この天皇は私たちに近いと感じています。過去の天皇よりも…。彼は平和のメッセージを発してほしい。」 激しい風雨が儀式が始まったとたんに上がりました。SNSではその儀式の間、虹が出ていたと投稿しました。

  • torrential - 激しい。

Didn't Naruhito already ascend the throne?

Emperor Naruhito officially began his reign on 1 May.

According to news site the Japan Times, the ceremonies conducted on that day were "simpler, and meant to signify the inheritance of the throne immediately".

The Sokui no rei was a much more elaborate affair.

It's not uncommon for there to be a gap between the first succession to the throne and the Sokui no rei.

For Emperor Akihito, there was an almost two-year gap between his succession to the throne and the Sokui no rei.

According to one Japanese expert, the reason for the confusion this time round was because then-Emperor Akihito's abdication broke away from the normal procedure.

He abdicated due to poor health, becoming the first monarch to abdicate in more than 200 years.

徳仁天皇は既に即位していたのでは?

5月1日に正式に徳仁天皇の時代が始まっています。 Japan Timesによれば、その日に行われた儀式は「簡略化されていて、そのとき即位したことを表したものでした。」 この「即位の礼」はそれよりもさらに入念に行われた儀式でした。 天皇の継承と「即位の礼」の間に開きがあることはあまり知られていません。 明仁上皇の時にはだいたい2年間の開きがありました。 ある日本の知識人によれば、今回の混乱の理由は明仁天皇の退位が通常の手続きではなかったからです。

  • signify - 意味する
  • succession - 継承

f:id:takamints:20191022173237p:plain

Usually, the celebratory enthronement can only take place after at least a year of mourning.

But because Emperor Akihito had stepped down, the ascension of Emperor Naruhito then was seen as much more of a celebration.

"The world just assumed that that [on 1 May] was the combined celebration, but the real celebration is what's happening now," Ken Ruoff, author of Japan's Imperial House in the Postwar Era, told the BBC.

"It's not perceived as a big deal [to] the rest of the world who are like 'didn't we already do this?' But it's a big deal for the Japanese."

通常、即位の儀式は、少なくとも1年間の喪が明けてからに行われます。 しかし、明仁天皇が退位し、徳仁天皇の即位では、さらに大きな祝福が見られたのです。 「世界はちょうど、5月1日はまとめられた祝福であって、本当の祝福は今この時に行われているとみなしています。」 「戦後の時代の日本の天皇家」の著者 Ken Ruoff がBBCに語りました。 「すでに我々はこれを行ったのでは?といった他の世界に対して大きな出来事とは思われていません。しかしこれは日本人にとっては大きな出来事なのです。」

  • mourning - 喪
    • perceived - 知覚された

元記事は以下からどうぞ。

www.bbc.com