ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

インポッシブル・フーズのCEO「食肉産業は15年で時代遅れになるだろう」― 「それは我々の使命だ」

Impossible Foods CEO says the meat industry will be obsolete in 15 years — ‘That’s our mission’

f:id:takamints:20200624121714p:plain

KEY POINTS

  • “From a nutritional standpoint our products match the protein quality and content of the animal products that they replace” and “ours is a clear winner from a health and nutrition standpoint,” Impossible Foods CEO Patrick Brown told CNBC.
  • “This is why I think people are increasingly aware plant-based products are going to completely replace the animal-based products in the food world within the next 15 years,” he said in a “Mad Money” interview.
  • “That’s our mission. That transformation is inevitable,” he said.
  • 「栄養学的な観点で、我々の製品はタンパク質の品質として、私達が置き換える動物性の製品に一致しています。我々は健康と栄養学の観点からすると明らかな勝者なのです。」インポッシブル・フーズのパトリックブラウンがCNBCに語りました。
  • 「これが工場で生産される製品を好む人が多くなっていると私が考える理由です。食品の世界では次の15年で、これらの製品が動物に由来する製品を完全に置き換えようとしています。」彼は「Mad Money」のインタビューで言いました。
  • 「それは我々の使命だ。この変化は必然なのです。」彼は言いました。

  • nutritional - 栄養学的

  • inevitable - 必然

B07TB5D25C
アウトドア鉄板 キャンプ 野外用 男爆鉄板(おとばく鉄板)フチ有り 4辺曲げ加工【4.5mm厚軽量鉄板】
大久保鉄工/株式会社ラグー

新品 ¥4,980 5つ星のうち4.1 40個の評価
Amazon.co.jpで詳細を見る


Impossible Foods founder and CEO Patrick Brown told CNBC on Tuesday that the meat industry is in the midst of a reckoning.

火曜日、インポッシブル・フーズの創業者でCEOのパトリックブラウンがCNBCに語りました。食肉産業は精算の真っ只中にいるのだと。

  • reckoning - 精算
  • midst - 最中、さなか

As more consumers seek out healthier food options, Brown is convinced that the animal-based market will be obsolete within the next two decades.

多くの消費者が健康的な食品の選択肢を探しているため、ブラウンは動物に基づく市場が次の20年以内に時代遅れになるという考えに至りました。

“From a nutritional standpoint our products match the protein quality and content of the animal products that they replace” and “ours is a clear winner from a health and nutrition standpoint,” he said in a “Mad Money” interview.

「栄養学的な観点で、我々の製品はタンパク質の品質として、私達が置き換える動物性の製品に一致しています。我々は健康と栄養学の観点からすると明らかな勝者なのです。」彼は「Mad Money」のインタビューで語りました。

“This is why I think people are increasingly aware plant-based products are going to completely replace the animal-based products in the food world within the next 15 years. That’s our mission. That transformation is inevitable,” the told host Jim Cramer.

  • 「これが工場で生産される製品を好む人が多くなっていると私が考える理由です。食品の世界では次の15年で、これらの製品が動物に由来する製品を完全に置き換えようとしています。それは我々の使命だ。この変化は必然なのです。」彼は司会者のジム・クレイマーに語りました。

Impossible Foods earlier that day announced that it inked a partnership with Starbucks to carry the Impossible Breakfast Sandwich at most of the international coffee chain’s U.S. locations as the craze for plant-based diets continues to grow. The deal is a key victory for the privately owned alternative meat company and Brown.

インポッシブル・フーズは、その日早くに発表しました。スターバックスとの提携についてです。インポッシブル・ブレックファースト・サンドイッチを米国にあるこの国際的なコーヒーチェーンの多くに提供するということです。植物由来のダイエットが流行し続けているときにです。この食べ物は個人的な代替食品会社とブラウン自身の勝利の鍵なのです。


(以降は後ほど)

Starbucks was one of our — if not the top — targeted outlet, just because of the power of their brand and their ubiquity,” he said. “It’s just a great opportunity for exposure and trial.”

The Impossible Breakfast Sandwich — a plant-based sausage topped with a cage-free fried egg and aged cheddar cheese on artisanal ciabatta bread — is an attempt by Starbucks to offer more sustainable food options and Impossible Foods to reach a younger audience. Brown said he found that about one-third of the U.S. population ages 18-29 visit a Starbucks restaurant at least once a month and the deal will help the company tap into the young adult demographic.

Starbucks had more than 15,200 domestic stores as of the end of March, according to Factset.

“It’s huge for us. It’s by far — in terms of the number of outlets — by far the biggest launch we’ve had and, of course, the opportunity to partner with an iconic global brand like Starbucks is probably equally important in just raising awareness and interest and trial in consumers,” he said.

Impossible Foods ranks No. 49 on CNBC’s 2020 Disruptor 50 list. The food producer makes meat, dairy and fish products with patented plant-based ingredients, which it has marketed primarily in the food-service industry. Beyond Meat, Impossible’s most recognizable competitor, has placed its focus on the consumer and grocery sector.


元記事は以下からどうぞ。

www.cnbc.com

Google従業員1600名が「テクノロジーを警察に売リ渡すな」と要求している

1,600 Google Employees Demand No Tech for Police

"We, the undersigned Googlers, call on you to stop making our technology available to police forces."

f:id:takamints:20200623121534p:plain

At least 1,666 Google employees are demanding the company stop selling technology to police departments, according to a letter shared with Motherboard.

Motherboardで共有された文書によると、少なくとも1666名のグーグルの従業員が、警察に対するテクノロジーの販売をやめるようにグーグルに要求しています。

  • letter - 書簡、文書

B07ZV8Z6WR
フィスト・ブラック・ライブズ・マター Tシャツ トップス クルーネック みんな スポーツシャツ 半袖 シンプル 個性 無地 おしゃれ アウトドア 春夏 ハイクオリティー ライトウェイト
YZLP

0個の評価
Amazon.co.jpで詳細を見る


“We’re disappointed to know that Google is still selling to police forces, and advertises its connection with police forces as somehow progressive, and seeks more expansive sales rather than severing ties with police and joining the millions who want to defang and defund these institutions,” reads the letter. “Why help the institutions responsible for the knee on George Floyd’s neck to be more effective organizationally?”

Googleが、いまだに警察に売っていると知り、我々はがっかりさせられました。警察とのつながりを、なんとなく積極的に宣伝しており、警察とのつながりを断ち切って、これらの機関を無害化を望む数百万人の側に参加するのではなく、むしろ、より高価に販売することを探している。そしてこれらの機関を弁護している。」 文書にはこのように書いてありました。 「ジョージフロイドの首に膝を当てたことへの、この機関の責任を、なぜ、より組織的に擁護するのか。」

  • progressive - 積極的に
  • progressive - 断ち切る
  • defang - 無害にする、無効にする
  • defund - 払戻す、弁護する。
  • institutions - 機関

Google employees also expressed frustration with Google's praise of police departments like Clarkston PD that used G Suite software while facing lawsuits for illegal surveillance of Black Lives Matter activists, for funding military and police surveillance operations through GV—its venture capital arm, and for political donations to the campaign of white supremcaist former Congressman Steve King.

グーグルの従業員はまた警察署からのグーグルに対する称賛について不満を表現しています。 クラークストン警察署は、Black Lives Matter活動の違法な監視のために訴訟に直面している間、G Suite ソフトウェアを使用していました。 さらにGV(自身のベンチャーキャピタル部門)を通じて警察の監視を実行するための資金提供、白人至上主義者で元下院議員のスティーブキングのキャンペーンに対する政治献金などにも。

  • expressed - 表した
  • surveillance - 監視
  • Congressman - 下院議員

Google is profiting off of these racist systems, and we believe this means Google is part of the problem,” the letter states. “The racist legacy of police across the United States goes all the way back to its roots, when police forces emerged to protect the wealth gotten from slavery and genocide. We have a long way to go to address the full legacy of racism but to begin with — we should not be in the business of profiting from racist policing. We should not be in the business of criminalizing Black existence while we chant that Black Lives Matter.”

「グーグルはこれらレイシストのシステムで利益を得ていて、これがグーグルが問題の一部分であることを示していると我々は思う」この文書に書いてあります「この合衆国全体にわたる人種差別主義者の伝統は、すべてがそのルーツにたどり着きます。それは警察官が奴隷制度と大量虐殺から得た富を守るために強制的に出てきたときです。そもそも完全な人種差別主義の伝統に衆目するには長い道のりがありましたが、人種差別主義者の警備から利益を得ることに関わるべきではない。我々は黒人の存在を脅かすべきではないのです。黒人の命だって大切であると我々は歌っているのだから」

以降は後ほど(多分)

Over the years, Google employees have spoken up against unethical projects by the company and have been systematically fired or pushed out of the company as a result. Still, Google employees have been able to win victories here: Google employees successfully pressured the company to abandon Project Maven—a Pentagon project that sought to use artificial intelligence to refine drone strikes and other military tactics—and JEDI, a multi-billion initiative to move the Pentagon’s data onto cloud computing servers.


元記事は以下からどうぞ。

www.vice.com

Windows 10 の Chrome はメモリをあまり食わなくなる

Chrome will soon be less of a memory hog in Windows 10

It's borrowing a cue from Microsoft Edge.

f:id:takamints:20200622123617p:plain
Thomas Trutschel/Photothek via Getty Images

Google has spent years trying to reduce Chrome’s notorious appetite for memory, and it’ll soon offer a substantial improvement for Windows 10 users. WindowsLatest has learned (via MSPowerUser) that a Google engineer recently revealed that a future Chrome release will use a technique from Microsoft Edge to lower RAM usage and theoretically boost performance. Chrome will switch to “Segment Heap” memory management that, in Microsoft’s experience, cut memory use by 27 percent.

GoogleChromeの悪名高きメモリに対する貪欲さを削減しようと何年も取り組んできました。 そして、もうすぐ、Windows10のユーザーに実質的な改善策を提供するようです。 WindowsLatestは(MSPowerUserで)、Googleのエンジニアが、将来のChromeのリリースでは、より少ないRAMの使いかたと理論的なパフォーマンスのブーストに向けて、Microsoft Edgeの技術を使用するだろうと最近明かしたと知りました。Chromeは「セグメント・ヒープ」メモリ管理に切り替えます。これによりマイクロソフトの経験では、メモリの使用量を27パーセントカットします。

  • notorious - 悪名高き
  • appetite - 食欲
  • substantial - 実質的

B00IEA57F6
明治 ザバス ウェイトダウン ヨーグルト風味【50食分】 1,050g
明治

新品 ¥3,780 (¥4 / g) 5つ星のうち4.0 3個の評価
Amazon.co.jpで詳細を見る


The improvements in Chrome could vary wildly depending on the system, but tests indicated that it could sometimes save “hundreds of MB” in the browser and system processes. “Many-core” systems are most likely to see the largest benefit, the engineer said.

このクロームの改善は、このシステムへの激しい依存を変えることが可能です。しかし、テストではブラウザとシステムプロセスの「数百メガバイト」を救うことができることを示しました。「複数コア」システムは大きな利益が見られますと、このエンジニアは言いました。

You should see the feature soon after Google can build Chrome using the right Windows 10 developer kit. This won’t necessarily lead to massive improvements in performance, but it could help if you either have limited memory in your system or simply like to keep many browser tabs open.

GoogleWindows 10の開発者キットを正しく使用してChromeをビルドできたなら、この特徴を見ることになるでしょう。 これはものすごいパフォーマンス改善となるのにあまり重要ではありませんが、これはメモリの助けになるでしょう。


元記事は以下からどうぞ。

www.engadget.com