ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

ソフトバンク創業者である孫正義がアリババの取締役会を辞任します

SoftBank founder Masayoshi Son is bowing out of Alibaba's board

Alibaba's founder Jack Ma, meanwhile, is exiting SoftBank's board, marking an end to almost two decades of close business partnerships between the companies.

そして、アリババの創業者ジャックマーはソフトバンクの取締役会から降りることになり、これら2社のほぼ20年に渡る緊密なパートナーシップの終わりを示しています。

f:id:takamints:20200626122115p:plain

Masayoshi Son, CEO and founder of SoftBank, will be stepping down as a director from the board of Alibaba Group, the Chinese e-commerce giant. Son made the surprise announcement at Alibaba’s annual shareholder meeting today, Bloomberg reports. He's been on the board since 2005, having invested in it six years earlier.

ソフトバンク孫正義は、中国の巨大電子商取引企業であるアリババグループの取締役会を辞任します。 孫は今日、アリババの年次株主会議において驚きの発表を行ったとブルームバーグが報じています。 彼は2005年から取締役会におり、その6年前に投資しました。

Son’s departure will mark the end of his more than two decades of work with Alibaba that's seen it go from scrappy startup to behemoth. He invested a $20 million stake in the company in 1999 when it was founded by Jack Ma. The company went on to become a multi-billion dollar enterprise, and one of the jewels in SoftBank's investment crown.

孫の辞任は、20年以上のアリババとの協業の終了を占めることになるでしょう。 この間にアリババは、ずんぐりとしたスタートアップから巨大な獣になりました。 彼はジャックマーが設立した1999年に、同社に2000万ドルの株式投資を行いました。 同社は数十億ドルの企業になりました。これはソフトバンクの投資の王冠のなかでも一番の宝石なのです。

  • scrappy - ズングリした
  • behemoth ー 巨獣

B085NQFSP9
ソフトバンク崩壊の恐怖と農中・ゆうちょに迫る金融危機 (講談社+α新書)
黒川敦彦(著)

新品 ¥880 5つ星のうち4.2 313個の評価
Amazon.co.jpで詳細を見る


To complicate matters, Jack Ma is stepping down from SoftBank’s board at the same time, a position he's held since 2007. Ma and Son have been close friends since the two meet through Alibaba at the turn of the millennium. Despite the strange timing, the friends aren’t breaking up, exactly. “It’s not like we had a fight,” Son said during the Alibaba shareholder meeting. “This was perfectly amicable.”

複雑な問題として、これと同時にジャック・マーがソフトバンクの取締役会から降りるということです。 このポジションに彼は2007年からいました。 マーはと孫は2人がミレニアムの転換でアリババを通じて出会ったときからの親しい友人でした。 この奇妙なタイミンにも関わらず、この友人関係は壊れていません。 「私達が喧嘩したのではありません」 孫はアリババの株主総会で言いました。 「これはまったく友好的でした。」

Still, it’s difficult to imagine a scenario where the pair didn’t have some sort of falling out or at least come to a mutual understanding that their respective businesses would be better off without each other. Both Alibaba and SoftBank thrived for the most part during the last decade — it will be interesting to watch the companies continue to evolve without the mutual support from Ma and Son.

今の所、何らかのシナリオを想像することは難しい。この2人が仲間割れすることはないのですから。 あるいは、そのようなことがあったとしても、少なくとも、 彼らそれぞれのビジネスは、互いに相手がいなくても、うまくいくということを、それぞれが理解するでしょう。 アリババとソフトバンクは直近10年のほとんどの間に、最も反映しました。 ― マーと孫が、互いに支援しあわず、進化し続ける、この2つの企業に注目しておけば面白いことになるでしょう。

  • falling out - 仲間割れ
  • mutual - 互いに
  • respective - それぞれの
  • thrived - 繁栄した

― 以降は後ほど(多分) ―

SOFTBANK AND ALIBABA ARE STILL TIGHT

— For the most part, Son’s departure from Alibaba and Ma’s from SoftBank won’t affect their companies. This is especially true if Son’s statement is to be believed; the pair will likely still rely on each other for business advice even if it’s just in the background.

Plus, SoftBank is still a major investor in Alibaba; Son’s $20 million buy-in from 1999 is now worth upwards of $150 billion. Son used this stake to raise some much-needed capital during SoftBank’s financial struggles last year as it lurched from one disaster to another.

SOFTBANK IS FLAILING A BIT

— Though SoftBank is, as a whole, still worth hundreds of billions of dollars, the company has been stuck in a shitstorm created by WeWork, and other misguided investments, like the huge losses it incurred on a robot pizza business that never came to fruition.

When SoftBank first bought a $300 million stake in WeWork back in 2017, the future looked bright and profitable. Shared workspaces at ridiculously high prices? Count us in. That investment engorged to $4.4 billion later that year.

But 2019 was a very dark time for WeWork, complete with billions in losses and a botched IPO. Things got so bad that SoftBank pulled the plug on a $3.3 billion investor buyout plan in April — a plan mostly set to help WeWork founder Adam Neumann, who is now suing SoftBank over its decision to renege.

SoftBank is still backing WeWork with other funds, but by all accounts, the companies won’t be working together for much longer.

A BRIGHT FUTURE, PERHAPS

— Son and SoftBank are now in the process of offloading 4.5 trillion yen (about $42 billion) in assets for stock buybacks and debt payments. Despite the investment firm’s recent troubles, Son was optimistic as usual in the company’s recent investment meeting.

Son says he’s “graduating” from Alibaba’s board. It’s the end of an era for sure — one that will hopefully give him more time to figure out where SoftBank fits into the new decade, and how it can rehabilitate its reputation.


元記事は以下からどうぞ。

www.inputmag.com

AWSがローンチした Amazon Honeycode でコードを書かずにモバイルアプリやウェブアプリを構築できる

AWS launches Amazon Honeycode, a no-code mobile and web app builder

f:id:takamints:20200625121524p:plain

AWS today announced the beta launch of Amazon Honeycode, a new, fully managed low-code/no-code development tool that aims to make it easy for anybody in a company to build their own applications. All of this, of course, is backed by a database in AWS and a web-based, drag-and-drop interface builder.

AWSは本日、Amazon Honeycodeのベータ版を発表しました。新しくて完全に管理された、少ないコードやコードが不要な開発ツールです。企業内で自身の所有するアプリケーションを誰でも簡単に構築できるようにすることを狙っています。 このすべて、もちろんAWS内のデータベースやWebベースのドラッグ&ドロップインターフェースを構築するものに支えられています。


B07BKVP9QY
独学プログラマー Python言語の基本から仕事のやり方まで
コーリー・アルソフ(著), 清水川 貴之(監修)

新品 ¥2,178 5つ星のうち4.0 193個の評価
Amazon.co.jpで詳細を見る


Developers can build applications for up to 20 users for free. After that, they pay per user and for the storage their applications take up.

開発者は無料で20ユーザーまでのアプリケーションを構築可能。それ以降は、ユーザー1人あたりと、そのアプリが使うストレージの容量に応じて課金されます。

f:id:takamints:20200625121558p:plain
Image Credits: Amazon/AWS

“Customers have told us that the need for custom applications far outstrips the capacity of developers to create them,” said AWS VP Larry Augustin in the announcement. “Now with Amazon Honeycode, almost anyone can create powerful custom mobile and web applications without the need to write code.”

「顧客は私達に、アプリケーションの改造の必要性は、それらを作る開発者たちの許容量をはるかに追い越していると言いました。」 AWSの副社長ラリー・オーガスティンがその発表で言いました。 「これからは、Amazon Honeycode で、ほとんどの誰もがコードを書かずに、パワフルでカスタマイズされたモバイルアプリやウェブアプリを作れます。」

  • outstrips - 追い越す

Like similar tools, Honeycode provides users with a set of templates for common use cases like to-do list applications, customer trackers, surveys, schedules and inventory management. Traditionally, AWS argues, a lot of businesses have relied on shared spreadsheets to do these things.

同じようなツールのように、Honeycodeも、ユーザーに主なユースケースのためのテンプレートを提供します。 TO-DOリストアプリケーションや、顧客追跡、調査、スケジュール、そして在庫管理などです。 伝統的に、多くのビジネスが共有されるスプレッドシートやこれらのものに頼ってきたと、AWSは主張します。

“Customers try to solve for the static nature of spreadsheets by emailing them back and forth, but all of the emailing just compounds the inefficiency because email is slow, doesn’t scale, and introduces versioning and data syncing errors,” the company notes in today’s announcement. “As a result, people often prefer having custom applications built, but the demand for custom programming often outstrips developer capacity, creating a situation where teams either need to wait for developers to free up or have to hire expensive consultants to build applications.”

「顧客はメールでのやりとりで静的なスプレッドシートの性質で解決しようとします。しかし、すべてのメールは効率的でないものです。なぜならメールは遅くてスケールしない。そしてバージョンを紹介したり、データの同期エラーなどを含んでいます。」 同社は本日の発表で強調しました。 「結果として、人々は特化したアプリケーションを作ることをしばしば好みます。しかしそのカスタムプログラミングに対する要望は、開発者の許容量をしばしば超え、チームが開発者に空きができるまで待つ必要があるような状況を作りだしています。もしくはアプリケーションを作るために高価なコンサルタントを雇わざるを得ないような状況です。」

It’s no surprise then that Honeycode uses a spreadsheet view as its core data interface, which makes sense, given how familiar virtually every potential user is with this concept. To manipulate data, users can work with standard spreadsheet-style formulas, which seems to be about the closest the service gets to actual programming. ‘Builders,” as AWS calls Honeycode users, can also set up notifications, reminders and approval workflows within the service.

Honecodeがその中心であるデータのインターフェースにスプレッドシートビューを使っているのは当然の事であり、理にかなっています。 事実上のすべての潜在的なユーザーが、以下にこのやり方に慣れ親しんでいるかということです。 データを操作するために、ユーザーは標準的なスプレッドシート形式の計算式で作業できます。 これは実際のぷるログラミングを行うサービスに最も近いように見えます。 AWSがビルダーと呼ぶHoneycodeユーザーらは、通知やリマインダー、さらにワークフローの承認を、このサービスの中でセットアップできます。

  • It’s no surprise then ~ - ~は当然のことです。
  • which makes sense - 意味を成す。理にかなっている。
  • virtually - 事実上の
  • potential - 潜在的

f:id:takamints:20200625121715p:plain

AWS says these databases can easily scale up to 100,000 rows per workbook. With this, AWS argues, users can then focus on building their applications without having to worry about the underlying infrastructure.

AWSは、これらのデータベースが簡単に1ワークブックあたり10万行までスケールアップできると行っています。 これにより、ユーザーがインフラについて心配すること無く、彼らのアプリケーション構築に焦点を合わせられると、AWSは主張します。

As of now, it doesn’t look like users will be able to bring in any outside data sources, though that may still be on the company’s roadmap. On the other hand, these kinds of integrations would also complicate the process of building an app and it looks like AWS is trying to keep things simple for now.

今の所、ユーザーが如何なる外のデータソースを扱えるようには見えません。しかし、同社のロードマップには既にあるのかも知れません。 他方、これらの統合はアプリケーションを作る処理を複雑にします。AWSは現在は単純さを維持しようとしているように見えます。

Honeycode currently only runs in the AWS US West region in Oregon but is coming to other regions soon.

Honeycodeはオレゴン州にあるAWSのUS West リージョンだけで実行できますが、すぐに他のリージョンでも使えるように鳴るでしょう。

Among Honeycode’s first customers are SmugMug and Slack.

Honeycodeの最初の顧客はSmugMugとSlackです。

“We’re excited about the opportunity that Amazon Honeycode creates for teams to build apps to drive and adapt to today’s ever-changing business landscape,” said Brad Armstrong, VP of Business and Corporate Development at Slack in today’s release. “We see Amazon Honeycode as a great complement and extension to Slack and are excited about the opportunity to work together to create ways for our joint customers to work more efficiently and to do more with their data than ever before.”

Amazon Honeycode が今日の変わり続けるビジネスの見通しに向けて採用され、チームのためにアプリを作るために作り出す、この機会に我々は興奮しています。」 Slackのビジネスと企業開発の副社長であるブラッド・アームストロングが言いました。


元記事は以下からどうぞ。

techcrunch.com

インポッシブル・フーズのCEO「食肉産業は15年で時代遅れになるだろう」― 「それは我々の使命だ」

Impossible Foods CEO says the meat industry will be obsolete in 15 years — ‘That’s our mission’

f:id:takamints:20200624121714p:plain

KEY POINTS

  • “From a nutritional standpoint our products match the protein quality and content of the animal products that they replace” and “ours is a clear winner from a health and nutrition standpoint,” Impossible Foods CEO Patrick Brown told CNBC.
  • “This is why I think people are increasingly aware plant-based products are going to completely replace the animal-based products in the food world within the next 15 years,” he said in a “Mad Money” interview.
  • “That’s our mission. That transformation is inevitable,” he said.
  • 「栄養学的な観点で、我々の製品はタンパク質の品質として、私達が置き換える動物性の製品に一致しています。我々は健康と栄養学の観点からすると明らかな勝者なのです。」インポッシブル・フーズのパトリックブラウンがCNBCに語りました。
  • 「これが工場で生産される製品を好む人が多くなっていると私が考える理由です。食品の世界では次の15年で、これらの製品が動物に由来する製品を完全に置き換えようとしています。」彼は「Mad Money」のインタビューで言いました。
  • 「それは我々の使命だ。この変化は必然なのです。」彼は言いました。

  • nutritional - 栄養学的

  • inevitable - 必然

B07TB5D25C
アウトドア鉄板 キャンプ 野外用 男爆鉄板(おとばく鉄板)フチ有り 4辺曲げ加工【4.5mm厚軽量鉄板】
大久保鉄工/株式会社ラグー

新品 ¥4,980 5つ星のうち4.1 40個の評価
Amazon.co.jpで詳細を見る


Impossible Foods founder and CEO Patrick Brown told CNBC on Tuesday that the meat industry is in the midst of a reckoning.

火曜日、インポッシブル・フーズの創業者でCEOのパトリックブラウンがCNBCに語りました。食肉産業は精算の真っ只中にいるのだと。

  • reckoning - 精算
  • midst - 最中、さなか

As more consumers seek out healthier food options, Brown is convinced that the animal-based market will be obsolete within the next two decades.

多くの消費者が健康的な食品の選択肢を探しているため、ブラウンは動物に基づく市場が次の20年以内に時代遅れになるという考えに至りました。

“From a nutritional standpoint our products match the protein quality and content of the animal products that they replace” and “ours is a clear winner from a health and nutrition standpoint,” he said in a “Mad Money” interview.

「栄養学的な観点で、我々の製品はタンパク質の品質として、私達が置き換える動物性の製品に一致しています。我々は健康と栄養学の観点からすると明らかな勝者なのです。」彼は「Mad Money」のインタビューで語りました。

“This is why I think people are increasingly aware plant-based products are going to completely replace the animal-based products in the food world within the next 15 years. That’s our mission. That transformation is inevitable,” the told host Jim Cramer.

  • 「これが工場で生産される製品を好む人が多くなっていると私が考える理由です。食品の世界では次の15年で、これらの製品が動物に由来する製品を完全に置き換えようとしています。それは我々の使命だ。この変化は必然なのです。」彼は司会者のジム・クレイマーに語りました。

Impossible Foods earlier that day announced that it inked a partnership with Starbucks to carry the Impossible Breakfast Sandwich at most of the international coffee chain’s U.S. locations as the craze for plant-based diets continues to grow. The deal is a key victory for the privately owned alternative meat company and Brown.

インポッシブル・フーズは、その日早くに発表しました。スターバックスとの提携についてです。インポッシブル・ブレックファースト・サンドイッチを米国にあるこの国際的なコーヒーチェーンの多くに提供するということです。植物由来のダイエットが流行し続けているときにです。この食べ物は個人的な代替食品会社とブラウン自身の勝利の鍵なのです。


(以降は後ほど)

Starbucks was one of our — if not the top — targeted outlet, just because of the power of their brand and their ubiquity,” he said. “It’s just a great opportunity for exposure and trial.”

The Impossible Breakfast Sandwich — a plant-based sausage topped with a cage-free fried egg and aged cheddar cheese on artisanal ciabatta bread — is an attempt by Starbucks to offer more sustainable food options and Impossible Foods to reach a younger audience. Brown said he found that about one-third of the U.S. population ages 18-29 visit a Starbucks restaurant at least once a month and the deal will help the company tap into the young adult demographic.

Starbucks had more than 15,200 domestic stores as of the end of March, according to Factset.

“It’s huge for us. It’s by far — in terms of the number of outlets — by far the biggest launch we’ve had and, of course, the opportunity to partner with an iconic global brand like Starbucks is probably equally important in just raising awareness and interest and trial in consumers,” he said.

Impossible Foods ranks No. 49 on CNBC’s 2020 Disruptor 50 list. The food producer makes meat, dairy and fish products with patented plant-based ingredients, which it has marketed primarily in the food-service industry. Beyond Meat, Impossible’s most recognizable competitor, has placed its focus on the consumer and grocery sector.


元記事は以下からどうぞ。

www.cnbc.com