ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。

ビル・ゲイツが過去最大のクリーンエネルギー基金を設立するようです

Bill Gates Set to Launch Largest Clean Energy Fund Ever to Kick Off Climate Talks

https://recodetech.files.wordpress.com/2015/03/gates-at-ted.jpg?quality=80&strip=info&w=640



The world’s wealthiest person will launch the world’s largest fund devoted to the world’s biggest problem.

That will happen on Monday, when Bill Gates is expected to announce a multi-billion initiative to back clean energy, the largest ever, according to ClimateWire. Other, unspecified business leaders and billionaires are expected to join the announcement, which comes on day one of the United Nations climate change talks in Paris.

世界一裕福な人が、世界一大きな問題にあたる、世界一大きな基金を立ち上げます。

それは月曜日に起こるでしょう。ClimateWireによると、ビル・ゲイツが、クリーンエネルギーを支援するための過去最大となる数十億の投資を発表すると見られます。 他に、特定されないビジネスのリーダー達やビリオネアも、その発表に参加すると思われます。それはパリで国際連合の気候変動交渉の初日に行われます。

  • wealthiest - 裕福な
  • devoted - 専念する、優しい、献身的な
  • the largest ever - 過去最大
  • climate change talks - 気候変動交渉

At the summit, the world’s largest nations, including China, India and the U.S., are also expected to arrive at agreements for clean energy investment and kicking fossil fuel addictions. There is some tension: Developing countries, notably India, an increasingly important actor in talks, have asked richer countries to help foot the bill through direct spending or access to tech. Gates’ donation is reportedly set to ease this tension and jump-start talks.

そのサミットでは、中国、インド、そして米国を含む世界の大きな国が、クリーンエネルギー投資と化石燃料への依存削減に合意すると見られ、 いくつかの緊張があります: 発展途上の国々、特に、この交渉での役割の重要さを増しているインドは、裕福な国々へ、直接支出か技術へのアクセスを通じた支援を要請しました。 ゲイツの寄付は、この緊張を緩和し、一気に交渉を進めると報じられています。

  • kicking fossil fuel addictions - 化石燃料への依存削減
  • set to ease - 緩和するように設定

It should not come as a surprise. Back in August, the Microsoft founder told us why he was investing $1 billion of his personal wealth in clean energy. Global investment in research and companies using solar, wind and other solutions aiming for “zero-carbon energy” should double or triple, Gates wrote:

これは驚くべきことではありません。8月にこのマイクロソフトの創業者は、個人資産の10億ドルをクリーンエネルギーに投資した理由を我々に語りました。 「ゼロ・カーボン・エネルギー」を目標とする研究や、太陽光発電風力発電、他の解決方法などへのグローバルな投資は、2倍か3倍になるべきだと、ビルゲイツは書いています:

My own personal investments include companies working on new batteries and other storage methods and advances in solar technology. The nuclear design I am investing in would be safer than previous designs and would go a long way toward solving the nuclear waste problem. I spend a lot of time with the CEOs and scientists at all these companies discussing how to build a business around an innovative idea and take a product to market. If government research budgets open up the pipeline of innovation, not only will I expand my investments, but I believe other investors would join me in taking these risks.

私の個人的な投資は、太陽光発電技術で、新たなバッテリーと他の保存方法と進歩に取り組む企業を含んでいます。私が世界に投資している、その核設計は、以前の設計よりも安全になるでしょう。そして、核燃料の浪費の問題を解決に向かわせる長い道のりになるとでしょう。 わたしは、これら全ての企業のCEOや科学者と、如何にして革新的なアイディアでビジネスを構築し、製品を市場へ出すかということを議論しながら、多くの時間をすごしました。 もし、政府の研究予算がイノベーションパイプラインを開くのならば、私が投資を拡大するだけではなく、他の投資家達も、これらのリスクを取って私に賛同してくれるでしょう。


According to ClimateWire, the fund launched in Paris will exceed $1 billion.

Hal Harvey, CEO of the clean energy firm Energy Innovation, told the publication that sum could still be higher. The U.S. spends more on popcorn and “at least that much defending oil fields in the Middle East,” he said.

Reps from the Bill and Melinda Gates Foundation did not respond immediately for comment.

ClimateWireによれば、パリに誕生するこの基金は10億ドルを超えるとのことです。

クリーンエネルギーの会社 Energy Innovation のCEOである、Hal Harveyが、合計はさらに高くなる可能性があると、その出版物に語りました。 米国は、ポップコーンにさらに費やしていて、「少なくともそれくらいの中東の油田を守っている」と彼は語りました。

ビルとメリンダゲイツの基金の担当者は、直接のコメントをしていません。

  • Reps - 担当者

しかし、↓この本、ゲスな売り文句だな…


元記事は以下からどうぞ。

recode.net