ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

Twitterは有名人と出版社にMeerkatの使用停止を推進している

"Hakuna Matata" Timon says.

Twitter Is Pushing Celebrities And Publishers To Stop Using Meerkat

https://tctechcrunch2011.files.wordpress.com/2015/03/live-streaming-meerkat-periscope.png?w=738

Twitter is doing whatever it can to help its live video streaming acquisition Periscope beat independent competitor Meerkat. Multiple sources tell TechCrunch that Twitter has been contacting celebrities who use Meerkat, trying to convince them Meerkat is dying and that they should use Periscope instead.

Twitterは、同社が買収したライブビデオストリーミングのPeriscopeが、独立した競合相手であるMeerkatを叩くための支援として、できることは何でもやっている。 複数の情報提供者がTechCrunchへ語ったのは、TwitterはMeerkatを使っている有名人にコンタクトをとり、説得しようとしている。「Meerkatは死につつあり、その代わりにPeriscopeを使うべきだ」と。

  • trying to convince - 説得しようとする。convinceは「納得する」

Sources also say Twitter has been in touch with media companies that use Meerkat, going so far as to imply that if they don’t exclusively use Periscope, it could cut off their access to Amplify. Amplify, in short, is Twitter’s answer to commercial TV: it’s a product that pairs media companies with brands to create promoted tweets based around video clips, giving a boost of reach both to the media company and the brand sponsoring it.

情報源はまた、TwitterはMeerkatを使用しているメディア会社にも接触し、彼らがPeriscopeを排他的に使用しないならば、遠くへ行ってしまうと暗示している。つまり、彼らの「増幅」アクセスを遮断できるということだ。「増幅」とは簡単にいえば、TwitterのテレビCMへの答えだ。それはメディア会社とビデオクリップに基づく広告ツイートに対するブランドとペアになる製品であり、 ブランドのスポンサーとメディア会社の両方へのリーチをもたらすものだ。(なんかルー大柴さんみたいになってしまったw)

  • imply - 暗示する

ハクナ・マタタが大切なのさと、ティモンが言ってるけど・・・

ティモンとプンバァ / 地球まるかじりの旅 [DVD]
ブエナ・ビスタ・ホーム・エンターテイメント (2004-11-05)
売り上げランキング: 62,632

元記事はこちらからどうぞ。

techcrunch.com