ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

Googleのデリバリードローンは、これだ

Here’s a Look at Google’s Delivery Drones in the Wild

https://recodetech.files.wordpress.com/2015/10/screen-shot-2015-10-19-at-12-57-04-pm.png?w=640



Okay, not exactly in the wild. But in the short video below, you can see one of Google’s delivery drones gracefully drop a package at the company’s Zeitgeist confab taking place right now in Arizona.

野性的じゃないけどね。下の短いビデオで、グーグルの配達ドローンが、今現在アリゾナ州で開催されている同社のZeitgeistカンファレンスが行われている場所に、優雅に荷物を下ろしているところが見れますよ。

Aaref Hilaly, a partner with Sequoia Capital, captured the video in a tweet. Then Google CEO Sundar Pichai retweeted it.

セコイア・キャピタルのパートナー、アーレフ・ヒラリーが動画でツイートして、グーグルのCEO サンダー・ピチャイが、それをリツイートしました。

The unmanned aircrafts are part of the Project Wing initiative within Google X, unveiled last year. (Not to be confused with Google’s other public drone project on Internet access.)

この無人航空機は、昨年明らかにされた Google Xで取り組まれているプロジェクト・ウィングの一部です。(インターネットアクセスで、他に公開されているグーグルのドローンプロジェクトと混同しないでください)


How Google Works
How Google Works
posted with amazlet at 15.10.19
日本経済新聞出版社 (2014-10-17)
売り上げランキング: 688

Per Hilaly, Google is pledging its drones can traverse five miles within five minutes. The delivery program, which has yet to announce a launch date, will presumably compete with a similar program from Amazon. Earlier this summer, the pair of tech giants, through the aid of supportive advocacy groups, cleared a potential regulatory blockade in California. How Federal laws about drones now taking shape will land on delivery projects is still to be determined.

ヒラリーによれば、グーグルは、そのドローンが、5分以内に5マイルを移動できることを担保しています。 この、まだ導入期日が発表されていない配達プログラムは、アリゾナ州での類似のプログラムとおそらく競合するでしょう。 この夏の初めに、2つの巨大なテクノロジー企業が、支援的権利擁護団体の助けを借りて、カリフォルニア州で、規制封鎖の可能性をクリアしました。 今、ドローンの配達プロジェクトに関連した形成途中の、どのような連邦法も、これから決定されるべきなのです。

  • presumably - おそらく
  • advocacy - 提唱、主張
  • regulatory - 規制
  • blockade - 封鎖

元記事は以下からどうぞ。

recode.net