ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

フェイスブックメッセンジャーのお買い物支援ボット:お花や洋服の購入支援をしてくれます

Facebook Messenger bots can now help you order flowers and shop for clothes

https://recodetech.files.wordpress.com/2016/04/20160412-facebook-messenger-shopping-bot.jpg?quality=80&strip=info&w=617


商売上手のチラシカット集

マール社
売り上げランキング: 1,474,873

Facebook is beefing up its e-commerce capabilities by adding personal shopping features to its Messenger messaging app, exec David Marcus announced onstage Tuesday during the company’s F8 developer conference.

火曜日、フェイスブックの F8 開発者カンファレンスのステージ上で、幹部のデビッド・マーカスが、フェイスブックは個人向けの買い物機能を、同社のメッセージングアプリ、メッセンジャーに追加して、eコマース能力を強化していると発表しました。

Users of the Messenger app will now be able to order flowers by simply chatting with 1-800-Flowers’ Facebook Messenger account. Facebook users will also be able to access an automated personal shopper by messaging with Spring, a mobile shopping app.

メッセンジャーのユーザーは、単に 1-8000Flowersのフェイスブックメッセンジャーアカウントとチャットをするだけで、花束を注文できるようになります。 また、フェイスブックのユーザーは、モバイルショッピングアプリの Spring とメッセージをやり取りすることで、自動化された自分向けの買い物機能にアクセスできるようにもなるでしょう。

The two new commerce features are powered by chatbots, automated software designed to carry out mundane tasks or simulate a human in conversation. And they are evidence that Facebook believes it can transform its Messenger app from purely a communications tool into a modern-day version of the AOL portal.

この2つの商的取引機能は、日常的な仕事を請け負ったり、人との会話をシミュレートしたりするように設計された自動化されたソフトウェアである、chaobotsによって動作しています。 そして、これらは、フェイスブックが、そのメッセンジャーアプリを、純粋なコミュニケーションツールから、現代的なAOLポータルに変化させうると信じている証拠です。

  • mundane tasks - 日常的なタスク


In the case of 1-800-Flowers, users can ask the bot for suggestions and then order flowers through the app.

1-800-Flowersの場合、ユーザーはボットに助言を求めることが可能で、そして、アプリを通じて花を注文できるのです。

In Spring’s case, the chatbot will ask Messenger users a series of multiple-choice questions that narrow down their shopping search by filters such as gender, type of clothing and price. If you find something you want to purchase, you are directed to Spring’s mobile website, loaded in Facebook’s browser, to complete the transaction.

Springの場合は、その chatbotはメッセンジャーユーザーに、性別や洋服の種類や価格などについて、複数の連続した質問をして、彼らの買い物で探しているものを絞り込みます。 もし、あなたが注文したいものを見つけたなら、フェイスブックブラウザーによって、Springのモバイルウェブサイトへ誘導され、一連の処理を完了します。

“I can guarantee you you’ll spend way more money than you want on this,” joked Marcus. “It’s very addicting.”

「これに求めている以上に、あなたが多くのお金を使うことになる。そう私は保証できる」。マーカスが茶化しました。「まさに中毒だ。」

This is great news for Facebook, of course. If users spend money with brands on Messenger, Facebook could eventually take a cut of each transaction.

もちろん、これはフェイスブックにとって素晴らしいニュースです。 もしユーザーがメッセンジャーのブランドで、お金を使うのであれば、フェイスブックは最終的に、個々のトランザクションを切り取ることが可能です。

The idea of connecting users and businesses isn’t new to Messenger. Facebook first announced this concept at last year’s F8 conference, but has slowly been adding partners and features to the app in hopes of making Messenger the go-to place for people to connect with retailers and brands.

ユーザーやビジネスに接続する考えはメッセンジャーにとって新しいことではありません。 フェイスブックはこのコンセプトを昨年のF8カンファレンスで始めて発表しました。 しかし、メッセンジャーを、人々にとって、小売業者とブランドに接続するための場所としたいこのアプリへのパートナーと機能の追加がゆっくりでした。

While Facebook can drive significant traffic to e-commerce websites and apps, it still has yet to prove that it can be a platform on which people want to shop. But if you’re a fashion app like Spring and you want to get your brand in front of new users, testing a new service on Messenger seems like a worthy bet.

フェイスブック電子商取引のウェブサイトとアプリに重大なトラフィックを駆動できますが、人々が買い物をしたいと思うプラットフォームになれるとは、まだ証明されていません。 しかし、あなたが、Springのようなファッションアプリであるなら、また、新たなユーザーの正面で、自分のブランドを確立したいとおもっているなら、 メッセンジャーの新しいサービスを試してみる事は、価値のある試みだと思うでしょう。

Facebook also announced that CNN was launching its own chatbot to provide news updates via Facebook Messenger.

また、フェイスブックは、CNNがフェイスブックメッセンジャーを通して、ニュース更新を提供するための独自のchatbotを立ち上げていると発表しました。


元記事は以下からどうぞ。

recode.net