ニュースな英語のホンヤクコンニャク

英語のニュースでお勉強。 知らない単語や表現を、こっそり調べてエラそうに説明してみるブログです。 元の記事から数日遅れることもありますので、ニュースとしては役に立たないこともある。IT系・技術系が主たる対象であります。スパム多過ぎでコメントは承認制にしましたーごめんあそばせー。

イーロン・マスク「テスラは700人を解雇した。彼らは会社の高い基準を満たしていなかった」

Elon Musk said Tesla fired 700 people because they didn’t meet the company’s high standards

f:id:takamints:20171102110233p:plain
Tesla CEO Elon Musk Mark Brake / Getty

Elon Musk disclosed in today’s quarterly earnings call that Tesla fired 700 people last month, or 2 percent of the company’s 33,000 employees.

イーロン・マスクが本日の四半期決算で明かしたのは、テスラが先月700人を解雇していたということです。これは同社の33000人の従業員の2%を占めていました。

  • quarterly earnings call - 四半期決算

He said they didn’t meet the company’s high standards and that Tesla is one of many companies that fire employees based on regular performance reviews.

イーロン・マスクは次のように言いました。 彼らは同社の高い基準を満たしていなかった。そして、テスラは定期的なパフォーマンスのレビューに基づいて、従業員を解雇する多くの企業のうちのひとつである。ということでもある。

  • regular - 定期的な

The Tesla CEO blamed the headlines about the firings on “journalists and editors without integrity” who didn’t provide context.

テスラのCEOは、この解雇についての見出しに文脈を提供しなかったジャーナリストと編集者は不誠実だ」と非難しました。

  • blamed - 非難した。
  • without integrity - 誠実さのない、不誠実な。

"Any journalists who've written articles to this effect [about the firings] should be ashamed of themselves," Musk said.

「この(解雇についての)影響に対して、記事を書いたジャーナリスト全員が、彼ら自身を恥じるべきです」とマスクは言いました。

The firings were related to performance issues, and he considered the number of people affected to be small. This is the first time the number of employees fired has been confirmed.

この解雇は、パフォーマンスの問題に関連していた。そして、彼は影響を受けた人の数は少ないと考えたのです。 これは多くの従業員が解雇されたのが確認されたはじめての事例です。

“Our standards are high not because we believe in being mean to people, they're high because if they aren’t high we’d die,” Musk said.

「われわれの基準は高い。人に意味があると信じているからではありません。彼らがハイレベルでなければ私たちは終わりを迎えるのだから、彼らはハイレベルなのです。」

Tesla posted a record net loss of $619 million in its earnings release today.

本日、テスラは決算報告で、6億1900万ドルの記録的な損失を報告しました。


元記事は以下からどうぞ。

www.recode.net